Hava Nagila

"Hava Nagila" (hebraisk: הבה נגילה) er en hebraisk folkesang, hvis titel betyder "lad os frydes". Det er en festsang, der især er populær i jødiske og romani befolkningsgrupper.

Translitterationen, stavningen af titlen og sangteksten varierer.

Lyt til Hava Nagila


Indspilninger

redigér

Sangen er indspillet af en lang række kunstnere. Harry Belafonte indsang den i 1959 og Elvis Presley sang den i sin næstsidste film, Elvis - That's The Way It Is, på en optagelse fra 29. juli 1970. Presleys version er udsendt på piratpladen Electrifying[1].

I 2006 sang Neil Diamond "Hava Nagila" i filmen Keeping Up With The Steins.

Sangteksten

redigér
TranslitterationHebraisk tekstEngelsk oversættelseUautoriseret dansk oversættelse[a 1]
Hava nagilaהבה נגילהLet's rejoiceLad os frydes
Hava nagilaהבה נגילהLet's rejoiceLad os frydes
Hava nagila v'nismechaהבה נגילה ונשמחהLet's rejoice and be happyLad os frydes og være glade
 (gentag strofen en gang) 
Hava neranenahהבה נרננהLet's singLad os synge
Hava neranenahהבה נרננהLet's singLad os synge
Hava neranenah v'nismechaהבה נרננה ונשמחהLet's sing and be happyLad os synge og være glade
 (gentag strofen en gang) 
Uru, uru achim!!עורו, עורו אחיםAwake, awake, brothers!Vågn op, vågn op, brødre!
Uru achim b'lev sameachעורו אחים בלב שמחAwake brothers with a happy heartVågn op brødre, glade om hjertet
 (gentag linjen fire gange) 
Uru achim, uru achim!!עורו אחים, עורו אחיםAwake, brothers, awake, brothers!Vågn op, brødre, vågn op, brødre!
B'lev sameachבלב שמחWith a happy heartGlade om hjertet

Historie

redigér

Melodien er taget fra en ukrainsk folkesang fra Bukovina.[2] Den mest brugte tekst blev sandsynligvis komponeret af Abraham Zevi Idelsohn[3][a 2] i 1918 for at fejre Storbritanniens sejr i Palæstina under 1. Verdenskrig samt Balfour-deklarationen af 1917.

Eksterne henvisninger

redigér
  1. ^ Den uautoriserede danske tekst er en oversættelse af den engelske tekst.
  2. ^ In an appearance on BBC Radio 4 Desert Island Discs on 28 October 2007 (Webside ikke længere tilgængelig), Joel Joffe referred to his grandfather Abraham Zevi Idelsohn as the author of "Hava Nagila", but in the programme notes it says "Composer: Bashir Am Israelim", meaning that either this is an alias for Abraham Zevi Idelsohn, to whom Joffe was clearly referring in the programme, or the programme notes contain an erroneous entry. (The correct entry was probably "Shir Am Yisraeli", meaning "Israeli folksong", before mangling by the BBC's transcription.)

Kildehenvisninger

redigér