"Hava Nagila" (Hebrew: הָבָה נָגִילָה, Hāvā Nāgīlā, "Let us rejoice") is a Jewish folk song. It is traditionally sung at celebrations, such as weddings, Bar/Bat Mitzvas, and other festivities among the Jewish community. Written in 1918, it quickly spread through the Jewish diaspora.

History edit

"Hava Nagila" is one of the first modern Jewish folk songs in the Hebrew language. It went on to become a staple of band performers at Jewish weddings and bar/bat(b'nei) mitzvah celebrations.

The melody is based on a Hassidic Nigun.[1] It was composed in 1918 to celebrate the Balfour Declaration and the British victory over the Ottomans in 1917. It was first performed in a mixed choir concert in Jerusalem.[2]

Abraham Zevi Idelsohn (1882–1938), a professor at Hebrew University, began cataloging all known Jewish music and teaching classes in musical composition; one of his students was a promising cantorial student, Moshe Nathanson, who with the rest of his class was presented by the professor with a 19th-century, slow, melodious, chant (niggun or nigun) and assigned to add rhythm and words to fashion a modern Hebrew song. There are competing claims regarding "Hava Nagila"'s composer, with both Idelsohn and Nathanson being suggested.[3][4]

The niggun has been attributed to the Sadigurer Chasidim, who lived in what is now Ukraine.[3] This version has been recreated by Daniel Gil, based on a traditional song collected by Susman Kiselgof.[5] The text was probably refined by Idelsohn.[6] Members of the community began to immigrate to Jerusalem in 1915, and Idelsohn wrote in 1932 that he had been inspired by that melody.[7]

Lyrics edit

TransliterationHebrew textEnglish translation
Hava nagila
הבה נגילה
 Let's rejoice
Hava nagila
הבה נגילה
 Let's rejoice
Hava nagila ve-nismeḥa
הבה נגילה ונשמחה
 Let's rejoice and be happy
 (repeat)  
Hava neranenah
הבה נרננה
 Let's sing
Hava neranenah
הבה נרננה
 Let's sing
Hava neranenah ve-nismeḥa
הבה נרננה ונשמחה
 Let's sing and be happy
 (repeat)  
Uru, uru aḥim!
!עורו, עורו אחים
 Awake, awake, brothers!
Uru aḥim be-lev sameaḥ
עורו אחים בלב שמח
 Awake brothers with a happy heart
 (repeat line three times)  
Uru aḥim, uru aḥim!
!עורו אחים, עורו אחים
 Awake, brothers, awake, brothers!
Be-lev sameaḥ
בלב שמח
 With a happy heart

Notable performers edit

Use in sports edit

Basketball edit

Maccabi Tel Aviv edit

After every home Maccabi Tel Aviv win, the fan group The Gate, which is the biggest Maccabi fan group, start chanting "Hava Nagila".[26][failed verification]

Association football edit

Ajax Amsterdam edit

Supporters of the Dutch association football club AFC Ajax, although not an official Jewish club, commonly use Jewish imagery. A central part of Ajax fans' culture, "Hava Nagila" can often be heard sung in the Stadium by the team's supporters, and at one point ringtones of "Hava Nagila" could even be downloaded from the club's official website.[27][28][29]

Tottenham Hotspur edit

Supporters of the English football club Tottenham Hotspur commonly refer to themselves as "Yids" and say they are strongly associated with Jewish symbolism and culture. "Hava Nagila" has been adopted as an anthem of sorts by the club, and was one of the most frequently sung songs at the team's former stadium at White Hart Lane.[30][31]

Ice hockey edit

Montreal Canadiens edit

"Hava Nagila" can often be heard during game stoppages being played on the Centre Bell organ.

Other versions edit

George Lam recorded a Cantonese version of "Hava Nagila", "狂歡" ("Carnival"), for his 1981 album 活色生香.

Allan Sherman recorded a parody, "Harvey and Sheila", on his album My Son, the Celebrity, using the tune but spoofing middle-class life.

Thrash metal band Anthrax included the melody in their 1987 single "I'm the Man".

In 1996, Dutch gabber group Party Animals released a hardstyle version of the song called "Hava Naquila".

See also edit

References edit

External links edit