Псалом другий — пророчий псалом Книги псалмів про Месію. Латиною псалом відомий відомий своїм інципітом «Quare fremuerunt gentes». Входить до канонічних книг Біблії Старого Завіту. Псалом 2 не вказує на автора надписом. Діяння апостолів (Дії 4:24–26) у Новому Завіті приписують псалом Давиду. Відповідно до Талмуду, псалом 2 є продовженням псалому 1.

Псалом 2
Початок псалому 2 у мініатюрі з Музею Конде. Давид дякує Богові, який з’явився в ореолі.
Жанр література мудростіd
Текст Книга псалмів
Мова Гебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 2 у Вікісховищі
S:  Псалом 2 у  Вікіджерелах

Псалом 2 є регулярною частиною єврейських, католицьких, англіканських та протестантських літургій. Він був часто покладений на музику, наприклад, Георг Фрідріх Гендель поклав на музику дев'ять перших віршів псалому в другій частині своєї ораторії «Месія».

Текст ред.

ВіршГебрейська мова[1]Давньогрецька мова (Септуаґінта)[2]Латинська мова (Вульгата)[3]Українська мова (Переклад Хоменка)[4]
1לָמָּה, רָגְשׁוּ גוֹיִם; וּלְאֻמִּים, יֶהְגּוּ-רִיק῞Ινα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;[Psalmus David] quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inaniaЧого метушаться народи, і люди задумують марне?
2יִתְיַצְּבוּ, מַלְכֵי-אֶרֶץ-- וְרוֹזְנִים נוֹסְדוּ-יָחַד:עַל-יְהוָה, וְעַל-מְשִׁיחוֹπαρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ διάψαλμαadstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus christum eius [diapsalma]Встають царі землі, князі зговорюються разом на Господа й на його Помазаника:
3נְנַתְּקָה, אֶת-מוֹסְרוֹתֵימוֹ; וְנַשְׁלִיכָה מִמֶּנּוּ עֲבֹתֵימוֹΔιαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ᾽ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν.Disrumpamus vincula eorum et proiciamus a nobis iugum ipsorum«Порвімо їхні кайдани, скиньмо із себе їхню кормигу!»
4יוֹשֵׁב בַּשָּׁמַיִם יִשְׂחָק: אֲדֹנָי, יִלְעַג-לָמוֹὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς, καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς.Qui habitat in caelis inridebit eos et Dominus subsannabit eosТой, хто живе на небі, з них сміється, Господь із них глузує.
5אָז יְדַבֵּר אֵלֵימוֹ בְאַפּוֹ; וּבַחֲרוֹנוֹ יְבַהֲלֵמוֹτότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούςTunc loquetur ad eos in ira sua et in furore suo conturbabit eosТоді то до них говорить у своїм гніві, в своїм обуренні їх бентежить:
6וַאֲנִי, נָסַכְתִּי מַלְכִּי: עַל-צִיּוֹן, הַר-קָדְשִׁי᾿Εγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦEgo autem constitutus sum rex ab eo super Sion montem sanctum eius praedicans praeceptum eius«Адже то я настановив мого царя над Сіоном, горою святою моєю!»
7אֲסַפְּרָה, אֶל-חֹק: יְהוָה, אָמַר אֵלַי בְּנִי אַתָּה--אֲנִי, הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ7διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου Κύριος εἶπεν πρός με Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie genui teОповіщу про постанову. Господь сказав до мене: «Син мій єси ти, я породив тебе сьогодні.
8שְׁאַל מִמֶּנִּי--וְאֶתְּנָה גוֹיִם, נַחֲלָתֶךָ; וַאֲחֻזָּתְךָ, אַפְסֵי-אָרֶץαἴτησαι παρ᾽ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς·Postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terraeПроси в мене, і я дам тобі народи в спадщину, і кінці землі тобі в посілість.
9תְּרֹעֵם, בְּשֵׁבֶט בַּרְזֶל: כִּכְלִי יוֹצֵר תְּנַפְּצֵםποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς.Reges eos in virga ferrea tamquam vas figuli confringes eosТи розторощиш їх жезлом залізним, немов посуд ганчаря, розіб'єш їх.»
10וְעַתָּה, מְלָכִים הַשְׂכִּילוּ; הִוָּסְרוּ, שֹׁפְטֵי אָרֶץκαὶ νῦν, βασιλεῖς, σύνετε· παιδεύθητε, πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν.Et nunc reges intellegite erudimini qui iudicatis terramОтож, царі, ви нині зрозумійте, і схаменіться ви, що правите землею.
11עִבְדוּ אֶת-יְהוָה בְּיִרְאָה; וְגִילוּ, בִּרְעָדָהδουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν φόβῳ καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ.Servite Domino in timore et exultate ei in tremoreСлужіте Господеві в страсі й радуйтесь у тремтінні.
12נַשְּׁקוּ-בַר, פֶּן-יֶאֱנַף וְתֹאבְדוּ דֶרֶךְ-- כִּי-יִבְעַר כִּמְעַט אַפּוֹ:אַשְׁרֵי, כָּל-חוֹסֵי בוֹδράξασθε παιδείας, μήποτε ὀργισθῇ κύριος καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας. ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ, μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτῷ.Adprehendite disciplinam nequando irascatur Dominus et pereatis de via iustaЦілуйте його ноги, щоб він не розгнівався й не загинули ви в дорозі, коли зненацька запалає гнів його. Блаженні всі, що покладаються на нього.

Примітки ред.

  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 22 серпня 2019.
  3. Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 9 серпня 2019.
  4. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.

Посилання ред.

🔥 Top keywords: Головна сторінкаВікіпедія:Культурна спадщина та видатні постаті (2024)Спеціальна:ПошукРоманчук Тарас ВікторовичЯк-52Dassault Mirage 2000УкраїнаЗаворотнюк Анастасія ЮріївнаYouTubeСисоєнко Ірина ВолодимирівнаЧемпіонат Європи з футболу 2024Національна суспільна телерадіокомпанія УкраїниСпеціальна:Нові редагуванняЄрмак Андрій БорисовичTelegramМастерШеф (Україна)Операція «Нептун»СексТериторіальний центр комплектування та соціальної підтримкиБріджертониПоклонська Наталія ВолодимирівнаВійськові звання УкраїниСписок 250 найрейтинговіших фільмів IMDbСписок українських жіночих іменFacebookДТЕКМоздок (аеродром)Радіо «Свобода»СкуфРосійське вторгнення в Україну (з 2022)Північна Осетія3-тя окрема штурмова бригада (Україна)Збірна України з футболуЧернишов Петро АндрійовичКиївСписок українських чоловічих іменІга СвьонтекУсик Олександр ОлександровичКузьма Скрябін