ブルガリア語アルファベット

ブルガリア語アルファベットブルガリア語: българскa азбука / bǎlgarska azbuka [ˈbɤɫɡərskə ˈazbʊkə]) はブルガリア語で用いられるキリル文字である。

ブルガリア語アルファベットと筆記体。一部のフォントの立体でも筆記体由来の形になる点が注意すべきである。

歴史 編集

886年、 ブルガリア帝国は、グラゴル文字を導入したが、 10世紀初頭にはそのグラゴル文字に代わって、キリル文字が使われるようになった。

19世紀初期から中期では、28から44文字の文字が使われていたが、 [要説明] 1870年代に32文字まで減らされた。また、1945年の文字改革で、それまで使用されたヤト(Ѣ,小文字はѣ)とユスѪ,小文字はѫ)が削除され、30文字となった。 ヤトは「ダブルのe( двойно е/е-двойно )」、ユスは「大きな鼻の記号( голяма носовка )」とも呼ばれていた。

ブルガリア語アルファベット

2007年1月1日にブルガリアがEUに加盟したことで 、 キリル文字ラテン文字ギリシア文字に続いてEU の3番目の公式の文字となった。 [1]

アルファベット一覧 編集

ブルガリア語アルファベット(伝統式フォント)現代式フォント画像[2]ISO 9公式のラテン文字転写IPA名称対応する英単語での発音
А а A aA a/a//ɐ/аapart
Б б B bB b/b//p/бъbug
В в V vV v/v//f/въvet
Г г G gG g/ɡ//k/гъgood
Д д D dD d/d//t/дъdog
Е е E eE e/ɛ/еbest
Ж ж Ž žZh zh/ʒ//ʃ/жъtreasure
З з Z zZ z/z//s/зъzoo
И и I iI i/i/иmachine
Й й J jY y/j/и кратко (短いи)yes, yoyo
К к K kK k/k//ɡ/къ

make

Л л L lL lеとиの前では/l/, ю,яとьの前では/ʎ/, その他は/ɫ/лъcall, lend
М м M mM m/m/мъman
Н н N nN n/n/нъnormal
О о O oO o/ɔ//o/оorder
П п P pP p/p//b/пъpet
Р р R rR r/r/ръperro, いわゆる巻舌のr
С с S sS s/s//z/съsound
Т т T tT t/t//d/тъtop
У у U uU u/u/, /o//w/уboot
Ф ф F fF f/f//v/фъfood
Х х H hH h/x/хъスコットランド語のloch, 喉の奥を息で擦るようなハ行
Ц ц C cTs ts/t͡s/цъfits
Ч ч Č čCh ch/t͡ʃ/чъchip
Ш ш Š šSh sh/ʃ//ʒ/шъshot
Щ щ Št štSht sht/ʃt/щъshtick
Ъ ъ Ǎ ǎA a/ɤ//ɐ/ер голям (大きなエル)turn
Ь ь 'Y y/j/ か黙音ер малък (小さなエル)軟音符: canyon
Ю ю Ju juYu yu/ju/, /jo/, /u//o/юyouth
Я я Ja jaYa ya/ja/, /jɐ/, /a//ɐ/яyarn

Ѝ 編集

アクセント記号付のИは、接続詞「и(“および”)」と代名詞「Ѝ(“彼女”)」と区別するために使われる。 別字ではなく、Иの特別な形と見なされる。

表記 編集

ブルガリア語は普通、発音通りに表記する。しかし、例外も存在する。例えば:

  • アクセントのない音節にある [ɐ][o] の発音は、2種類の表記に分かれる。
    例: "а" か "ъ"、 "о" か "у"
  • アクセントのある動詞の語尾 -а, -ат, -я, -ят定冠詞 -a, -я[ɤ] と発音する。
    例: чета́ (“私は読む”) → [t͡ʃeˈtɤ], мъжа́ (“その男”) → [mɐˈʒɤ]
  • 語尾や無声子音の直前の有声子音無声化する。
    例: втори (“2番目の”) → [ˈftɔri] (фториのように発音), град (“都市”) → [ˈɡrat] (гратのように発音)
同様に、有声子音の直前の無声子音は有声化する。ただし、直前の有声子音が"в"の場合は有声化しない。
例: сграда (“建物”) → [ˈzɡradɐ] (зградаのように発音), сватба (”結婚式”) → [ˈsvadbɐ] (свадбаのように発言)

現代 編集

南極ブルガリアの基地にあるキリル文字の記念碑

19世期後半のブルガリア解放の時代から、ブルガリア語は西洋の言語から大量の単語を借用し、すべて発音通りにキリル文字に転写した。例えば:

  • フランス語-
    тротоар (trottoir “歩道”), тирбушон (tire-bouchon “コルク抜き”), партер (par terre “地表”) など
  • ドイツ語-
    бинт (Bind “包帯”), багер (Bagger “掘削機”), бормашина (Bohrmaschine “ドリル”) など

また、ドイツ語を介して、たくさんの英語の固有名詞を借用した。

Вашингтон Vašington (Washington “ワシントン”), Шотландия Šotlandija (Scotland “スコットランド”)

出典 編集

  1. ^ Leonard Orban (2007年5月24日). “Cyrillic, the third official alphabet of the EU, was created by a truly multilingual European”. europe.eu. 2014年8月3日閲覧。
  2. ^ A closer look at the Bulgarian stylistic variation of the Cyrillic script” (英語). Fontfabric™ Blog (2021年5月21日). 2021年12月14日閲覧。