Calendari japonès

calendari

El calendari japonès inclou diversos sistemes oficials i no oficials. Des de l'1 de gener de 1873, Japó utilitza el calendari gregorià juntament amb les designacions de les eres japoneses que són els anys que l'emperador actual fa que està al poder.[1] La forma escrita comença amb l'any, després el mes i finalment el dia, coincidint amb la norma ISO 8601.[2]

1729 calendar, which used the Jōkyō calendar procedure, published by Ise Grand Shrine
Calendari de 1729 publicat al Gran Temple d'Ise, tot seguint la convenció Jōkyō.

Per exemple, el 16 de febrer de 2003 es pot escriure tant com 2003年2月16日 o bé 平成15年2月16日 (aquest últim seguint el sistema de l'any regnal). 年 significa "any", 月 o gatsu significa "mes" i finalment 日 significa "dia".

Abans, feia servir un calendari lunisolar adaptat del calendari xinès.[3] L'antic calendari s'emprava des de l'any 660 aC, en temps de l'emperador Jinmu.[4] En aquest calendari, els mesos coincidien amb els períodes lunars, de manera que el dia primer de cada mes coincidia amb la lluna nova i el quinzè amb la lluna plena. Com que aquesta distribució dels mesos tenia un cert desfasament respecte la durada total d'un any natural (una rotació sencera de la Terra respecte del Sol), s'introduí un mes extra (anomenat, en japonès, uruuzuki [閏月] o jungetsu [閏月]) cada tres anys.[5]

Anys modifica

Des de la instauració del calendari gregorià, es feien servir tres sistemes diferents per comptar els anys:

  • L'era comuna (西暦, seireki) d'origen occidental;
  • L'era japonesa (年号, nengō), en la qual l'any es compta a partir del primer any de regnat de l'emperador[6] (per exemple, l'any 2009 és l'any Heisei 21);
  • L'any imperial (皇纪, koki), comptat a partir de l'any en què, segons la mitologia, Japó va ser fundat pel Jinmu al 660 aC.[7]

Dels tres sistemes, els dos primers continuen vigents. El calendari imperial es va utilitzar entre el 1873 i el final de la Segona Guerra Mundial.

Calendari de color (xilografia de 1867)

Format de data modifica

El format de data utilitzat al Japó és molt sistemàtic, sobretot en l'escriptura. Per exemple, el dia d'avui es representa per:

202469

El kanji 年 (nen) significa 'any', 月 (gatsu) significa 'mes'" i 日 (nichi) significa 'dia'. Els nombres també es poden representar amb kanji, però és molt comú la numeració aràbiga. Si cal especificar un determinat calendari, 西暦 (seireki, 'calendari occidental') denota el calendari gregorià, i per indicar l'era japonesa (nengō) es fa servir el nom d'aquesta era. Per exemple, 平成 (Heisei) per a l'era Heisei, que correspon al regnat de l'emperador Akihito. Com que l'any 1 de l'era Heisei correspon al 1989, l'any actual es pot expressar com:

平成36年

Des del punt de vista del llenguatge oral, la lectura dels anys i mesos és prou regular.

Numeració japonesa modifica

Aquesta taula indica els noms dels nombres de l'1 al 9, 10, 100 i 1000 en japonès:

123456789101001000
Kanji
Lecturaichinisanyon
(shi)
gorokunana
(shichi)
hachikyū (ku)hyakusen

(Les lectures indicades entre parèntesis no són tan freqüents, però també s'utilitzen.)

Anys modifica

L'any s'expressa amb el nombre en japonès tot seguit de nen (any).[8] Per exemple, l'any 2019 es llegeix "ni sen jū kyū nen"

Si es fa servir el calendari de l'era japonesa aleshores es posa el nom de l'era al principi seguit de l'any en nombres: "heisei san jū ichi nen".

Mesos modifica

Per als mesos, es fa servir el nom del nombre seguit de gatsu, encara que amb les indicacions següents:

  • Abril (四月) és shigatsu i no * yongatsu;
  • Juliol (七月) és shichigatsu i no * nanagatsu;
  • Setembre (九月) és kugatsu i no * kyūgatsu.

Aquesta és la llista completa dels mesos en japonès:

MesLecturaKanji
Generichigatsu一月, 1月
Febrernigatsu二月, 2月
Marçsangatsu三月, 3月
Abrilshigatsu四月, 4月
Maiggogatsu五月, 5月
Junyrokugatsu六月, 6月
Juliolshichigatsu七月, 7月
Agosthachigatsu八月, 8月
Setembrekugatsu九月, 9月
Octubrejūgatsu十月, 10月
Novembrejūichigatsu十一月, 11月
Desembrejūnigatsu十二月, 12月

Dies modifica

Els noms dels dies de mes presenten més irregularitats, sobretot per als deu primers dies:

DiaKanjiRomanitzacióDiaKanjiRomanització
1一日tsuitachi (en ocasions ichijitsu)17十七日jūshichinichi
2二日futsuka18十八日jūhachinichi
3三日mikka19十九日jūkunichi
4四日yokka20二十日hatsuka
5五日itsuka21二十一日nijūichinichi
6六日muika22二十二日nijūninichi
7七日nanoka23二十三日nijūsannichi
8八日yōka24二十四日nijūyokka
9九日kokonoka25二十五日nijūgonichi
10十日tōka26二十六日nijūrokunichi
11十一日jūichinichi27二十七日nijūshichinichi
12十二日jūninichi28二十八日nijūhachinichi
13十三日jūsannichi29二十九日nijūkunichi
14十四日jūyokka30三十日sanjūnichi
15十五日jūgonichi31三十一日sanjūichinichi
16十六日jūrokunichi

Tsuitachi és una relaxació de tsukitachi, que significa 'el primer del mes'. En el calendari tradicional, l'últim dia del mes rep el nom de 晦日 misoka. Actualment, són molt més comuns els noms dels nombres del 28 al 31 seguits de Nichi. De tota manera, misoka es continua emprant en contractes i altres documents per especificar que es refereix a l'últim dia del mes, independentment del nombre al qual correspongui. El darrer dia de l'any rep el nom de 大晦日 ōmisoka (el gran últim dia), terme que continua fent-se servir.

Noms tradicionals dels mesos modifica

Juntament amb els noms sistemàtics dels mesos al Japó, hi ha una altra nomenclatura tradicional que es continua fent servir, per exemple en la poesia, especialment en shiwasu. És comú prendre un d'aquests noms per indicar el mes en el paràgraf inicial d'una carta o l'agraïment en un discurs. Alguns, com Yayoi o Satsuki, s'utilitzen també com a noms de pila (femenins). Aquests noms també apareixen de tant en tant en el jidaigeki i en sèries de televisió o pel·lícules ambientades en el període Edo o en un d'anterior.

MesNom tradicionalLecturaSignificat
Gener睦月mutsukimes de l'amistat
Febrer如月 o 衣更着kisaragi o kinusaragicanvi de roba
Març弥生yayoiprimera vida, primavera
Abril卯月uzukimes del conill, mes de la Deutzia crenata (una planta amb flors)
Maig皋月 o 早月 o 五月satsukimes ràpid, cinquè mes
Juny水无月minazuki o minatsukimes de l'aigua[9]
Juliol文月fumizukimes de les lletres
Agost叶月hazukimes de les fulles
Setembre长月nagatsukimes llarg
Octubre神无月kannazuki o kaminashizukimes dels déus[10]
Novembre霜月shimotsukimes del gebre
Desembre师走shiwasuels sacerdots corren[11]

Agrupacions de dies modifica

Setmana modifica

Al Japó es fa servir una setmana de set dies, perfectament equiparable al calendari occidental. Va ser importada al Japó al voltant de l'any 800 de l'era comuna, i cada dia té un nom que correspon directament al que es fa servir a Europa. El sistema es va emprar poc més que per a propòsits astrològics fins al 1876, una mica després que el Japó adoptés oficialment el calendari gregorià. Fukuzawa Yukichi va ser una figura clau en la decisió d'adoptar aquest sistema com a font oficial dels noms dels dies de la setmana. Els noms provenen dels cinc planetes visibles, que al seu torn deuen el seu nom als cinc elements xinesos (foc, aigua, fusta, metall i terra), i de la Lluna i el Sol (yin i yang).

KanjiLecturaElementCatalà
日曜日nichiyōbiSoldiumenge[12]
月曜日getsuyōbiLlunadilluns
火曜日kayōbiFoc (Mart)dimarts
水曜日suiyōbiAigua (Mercuri)dimecres
木曜日mokuyōbiFusta (Júpiter)dijous
金曜日kin'yōbiMetall (Venus)divendres
土曜日doyōbiTerra (Saturn)dissabte[12]

Jun modifica

Al Japó, el mes també es divideix de forma regular en tres períodes de 10 dies anomenats jun (旬). El primer és el jōjun (上旬), el segon, chūjun (中旬), i l'últim, gejun (下旬).[13] Sovint, es fan servir per a indicar dates aproximades, per exemple, "la temperatura és típica del jōjun d'abril", "s'espera la votació del projecte de llei al gejun d'aquest mes", de manera que s'equiparen les expressions "començament", "mitjans" i "finals de mes".

Rokuyō modifica

Els rokuyō (六曜, 'sis dies') o rokki (六辉) són una successió de sis dies basada en l'antic calendari lunisolar japonès. Es continuen trobant en els calendaris japonesos, i en la cultura japonesa s'associen amb la bona o la mala sort,[14] per la qual cosa es fan servir per planificar cerimònies com matrimonis i funerals, encara que molts els ignoren en la vida quotidiana. Aquests són els rokuyō per ordre:

KanjiLecturaSignificatNombre
先胜Sakigachi o senshōBona sort abans del migdia, mala sort després del migdia. Bon dia per començar un projecte (al matí).2
友引TomobikiEls passaran coses dolentes als amics. S'evita fer funerals aquell dia, ja que el significat literal d'aquest dia és "tirar dels amics" i s'entén que el difunt podria portar la mort a algun dels presents al funeral. Els crematoris acostumen a tancar aquest dia.3
先负Sakimake o senbuMala sort abans del migdia, bona sort després del migdia.4
仏灭ButsumetsuSimbolitza el dia en què va morir Buda, i es considera el dia menys afortunat. S'acostumen a evitar casaments i llançaments de nous productes. Alguns santuaris sintoistes tanquen aquest dia.5
大安TaianEl dia més afortunat.0
赤口Shakkō o shakkuBona sort a l'hora del cavall (de les 11 del matí a la 1 de la tarda), mala sort la resta del dia.1

El càlcul dels rokuyō consisteix a sumar el dia i el mes del calendari lunisolar, dividir aquesta suma entre 6 i quedar-se'n amb la resta, de manera que el dia 1 del primer mes sempre és senshō (resta 2), i a partir d'aquí els dies segueixen l'ordre indicat.

Aquest sistema no es va fer popular al Japó fins al final del període Edo.

Referències modifica

  1. "Calendar" at Japan-guide.com; Bramsen, William. (1880). Japanese chronological tables, p. 25.
  2. Wills, Graham. Visualizing Time: Designing Graphical Representations for Statistical Data (en anglès). Springer, 2011-12-02, p. 255. ISBN 978-0-387-77907-2. 
  3. «"The Japanese Calendar"-Calendar History 2». National Diet Library, Japan, 2002. Arxivat de l'original el 2002-12-03.
  4. Richmond, Broughton. Time Measurement and Calendar Construction (en anglès). Brill Archive, 1956, p. 89. 
  5. Murasaki Shikibu. Catástrofe (en castellà). Traducció: Xavier Roca-Ferrer. Barcelona: Destino, 2006, p. 815-817. ISBN 978-84-233-4281-5. 
  6. Louis-Frédéric. Japan Encyclopedia (en anglès). Harvard University Press, 2002, p. 958. ISBN 978-0-674-01753-5. 
  7. Muhriz, Tunku Zain Al-'Abidin. Abiding Times 2: An insight into the minds of Malaysia's thinking youth (en anglès). Marshall Cavendish International Asia Pte Ltd, 2012-06-15, p. 146. ISBN 978-981-4398-76-3. 
  8. Hepburn, James Curtis. A Japanese-English and English-Japanese Dictionary by J.C. Hepburn (en anglès). American Presbyterian Mission Press, 1872, p. 362. 
  9. El caràcter , que normalment vol dir "no", s'empra aquí com ateji, és a dir, es prescindeix del significat del kanji i s'empra únicament per representar el so "na". En aquest nom, "na" actua a manera de partícula possessiva, de manera que Minazuki significa "mes de l'aigua" i no "mes sense aigua", i 无 月/es diu[Enllaç no actiu] que és així en referència a la inundació dels arrossars.
  10. Literalment, significa 'mes sense déus', però, anàlogament al mes de Minazuki, el caràcter 无 pot estar representant una partícula possessiva "na", amb la qual Kannazuki passaria a significar "mes dels déus". A la província de Izumo, actual prefectura de Shimane, s'ha canviat l'escriptura per 神 有 月 o 神 在 月 (kamiarizuki, 'mes en què hi ha déus'), ja que es creu que tots els déus es reuneixen cada any per aquestes dates al Santuari d'Izumo.
  11. Fa referència al fet que els sacerdots tenen molta feina per aquestes dates, ja que han de preparar les pregàries i benediccions de cap d'any.
  12. 12,0 12,1 Dissabte i diumenge, en altres idiomes europeus, es relacionen amb "dia de Saturn" i "dia del Sol".
  13. Hastings, James; Selbie, John Alexander. Encyclopaedia of Religion and Ethics: Burial-Confessions (en anglès). T. & T. Clark, 1913, p. 115. ISBN 978-0-567-06509-4. 
  14. Rupp, Katherine. Gift-giving in Japan: Cash, Connections, Cosmologies (en anglès). Stanford University Press, 2003, p. 61. ISBN 978-0-8047-4703-5.