Comment dire merci en vietnamien

Télécharger l'articleTélécharger l'article

Il peut être utile de savoir comment remercier et exprimer votre gratitude dans la langue locale pendant votre séjour au Việt Nam. Il pourrait aussi être intéressant de vous familiariser avec la manière dont les gens montrent leur appréciation dans la culture vietnamienne. Assurez-vous de travailler votre prononciation, car elle peut affecter la signification des mots que vous dites !

Partie 1
Partie 1 sur 2:

Exprimer sa gratitude en vietnamien

Télécharger l'article
  1. How.com.vn Français: Step 1 Dites « cảm ơn ».
    C'est l'équivalent le plus proche de « merci », on utilise les mots « cảm » et « ơn ». Ces deux mots traduits séparément signifient quelque chose comme « ressentir la faveur ». Vous pouvez utiliser cette expression pour remercier quelqu'un dans une situation informelle.
    • En français, on peut dire « merci » sans indiquer la personne à qui on adresse ses remerciements. En vietnamien, vous allez devoir ajouter un mot pour indiquer à qui vous vous adressez.
    CONSEIL D'EXPERT(E)
    How.com.vn Français: Nguyen Huyen Trang

    Nguyen Huyen Trang

    Locuteur natif de langue vietnamienne
    Nguyen Huyen Trang est locuteur de langue maternelle vietnamienne, traducteur et chef de projet international dans cette langue.
    How.com.vn Français: Nguyen Huyen Trang
    Nguyen Huyen Trang
    Locuteur natif de langue vietnamienne

    Notre expert confirme : la manière la plus courante de dire merci en vietnamien est « cảm ơn » (ou « cám ơn »).

  2. How.com.vn Français: Step 2 Prononcez « cảm ơn » correctement.
    Puisque le vietnamien est une langue tonale, la prononciation est extrêmement importante pour la signification des mots et des phrases. Lorsque vous voulez dire « merci », prononcez « cảm » avec un ton descendant cassé et « ơn » avec un ton plat. Puisqu'il est difficile d'imaginer à quoi ressemblent ces sons, vous devriez écouter des enregistrements audios [1].
    • Lorsque vous la prononcez correctement, la phrase « cảm ơn » devrait ressembler à « gaoum oun ».
    • Le « aou » du premier mot présente un ton qui monte avant de redescendre.
  3. How.com.vn Français: Step 3 Incluez un pronom personnel.
    Rendez cette expression plus polie en y incluant un pronom personnel qui correspond à la personne à qui vous vous adressez. En d'autres termes, vous devez dire « cảm ơn » suivi du mot approprié pour « vous ».
    • Utilisez « bà » (prononcé « baa ») pour vous adresser à un femme âgée et « cô » (prononcé « coh ») pour vous adresser à une jeune fille.
    • Utilisez « ông » (prononcé « ong ») pour vous adresser à un homme plus âgé que vous et « anh » (prononcé « ang ») pour parler à un jeune homme.
    • Par exemple, « cám ơn cô » signifie « merci » lorsque vous vous adressez à une jeune femme.
  4. How.com.vn Français: Step 4 Exprimez votre gratitude.
    Ajoutez « nhiều lắm » (prononcé « nyeo leum ») après « cảm ơn » pour exprimer une gratitude forte. Cela équivaut au « beaucoup » que vous pouvez ajouter après « merci » en français. Dites alors « cảm ơn nhiều lắm » (prononcé « gaom oun nyeo leum ») si vous voulez indiquer une gratitude forte.
  5. How.com.vn Français: Step 5 Remerciez de la manière la plus formelle possible.
    La langue vietnamienne inclut un autre mot pour exprimer votre appréciation dans des contextes qui demandent beaucoup de formalité ou de politesse. En particulier, le mot « xin » qui signifie « demander » ou même « supplier » se place avant « cảm ơn ». Ensemble, vous pouvez dire « xin cảm ơn » que vous prononcez « sin gaom oun ».
    Publicité
Partie 2
Partie 2 sur 2:

Montrer sa gratitude dans la culture vietnamienne

Télécharger l'article
  1. How.com.vn Français: Step 1 Souriez en recevant un compliment.
    La culture vietnamienne indique que les sourires sont souvent utilisés pour montrer sa gratitude au lieu d'une expression verbale. Voyez-le comme un merci silencieux. La modestie est une qualité très respectée dans la culture vietnamienne et un sourire en réponse à un compliment est la meilleure façon de montrer sa gratitude de manière modeste [2].
    • De la même façon, si vous faites un compliment à quelqu'un, ne vous attendez pas à un remerciement verbal.
  2. How.com.vn Français: Step 2 Acceptez un sourire au lieu de réponses communes.
    En français, on utilise souvent « bonjour », « merci » et « pardon » dans de nombreux contextes. Dans la culture vietnamienne, un sourire remplace souvent ces phrases. En fait, une personne plus âgée ou en position d'autorité ne va généralement pas remercier verbalement une personne plus jeune ou hiérarchiquement inférieure. De la même façon, ne vous sentez pas offensé si vous ne recevez pas de remerciements verbaux [3].
    • Ne vous attendez pas par exemple à ce qu'une personne de l'âge de vos parents ou vos professeurs vous remercient. Vous allez plutôt recevoir un simple hochement de la tête.
  3. How.com.vn Français: Step 3 Utilisez d'autres expressions non verbales.
    Vous pouvez en utiliser d'autres pour mettre l'accent sur ce que vous dites ou remplacer la communication verbale. Cependant, certains de ces gestes communs ont des connotations différentes dans la culture vietnamienne. Par exemple, évitez de tapoter quelqu'un dans le dos ou de montrer du doigt en parlant, car cela pourrait être pris pour un manque de respect. De la même façon, évitez de mettre vos mains dans les poches ou sur vos hanches, surtout si vous remerciez quelqu'un [4].
    • Croisez les bras en exprimant votre gratitude. C'est considéré comme un signe de respect.
  4. How.com.vn Français: Step 4 Évitez de fixer les gens du regard.
    Si vous fixiez du regard une personne plus âgée ou d'un statut social plus élevé, cela pourrait être pris comme une défiance. De la même façon, si vous fixez du regard une personne du sexe opposé, cela pourrait être perçu comme de l'affection ou du désir. En plus, évitez de fixer du regard quelqu'un qui pourrait mal l'interpréter. En fait, vous montrerez votre respect en fuyant le regard des autres [5].
    • Puisque les gens regardent les autres dans les yeux pendant qu'ils leur parlent dans de nombreuses cultures, il pourrait être difficile de ne pas le faire.
    • Entrainez-vous à détourner votre regard pendant que vous parlez à un ami avant de vous rendre au Viet Nam.
  5. How.com.vn Français: Step 5 Dites « de rien ».
    En vietnamien, l'équivalent de l'expression « de rien » signifie « il n'y a pas de problème ». Ainsi, « không có gì » signifie « ce n'est rien » et « không có chi » signifie « de rien » après que quelqu'un vous remercie.
    • « Không » se prononce avec un ton plat tandis que « có » se prononce avec un ton montant. « Không có chi » se prononce « khong koh tsi ».
    Publicité

À propos de ce How.com.vn

NT
Coécrit par:
Locuteur natif de langue vietnamienne
Cet article a été coécrit par Nguyen Huyen Trang. Nguyen Huyen Trang est locuteur de langue maternelle vietnamienne, traducteur et chef de projet international dans cette langue. Cet article a été consulté 24 763 fois.
Catégories: Langues
Cette page a été consultée 24 763 fois.

Cet article vous a-t-il été utile ?

⚠️ Disclaimer:

Content from Wiki How Français language website. Text is available under the Creative Commons Attribution-Share Alike License; additional terms may apply.
Wiki How does not encourage the violation of any laws, and cannot be responsible for any violations of such laws, should you link to this domain, or use, reproduce, or republish the information contained herein.

Notices:
  • - A few of these subjects are frequently censored by educational, governmental, corporate, parental and other filtering schemes.
  • - Some articles may contain names, images, artworks or descriptions of events that some cultures restrict access to
  • - Please note: Wiki How does not give you opinion about the law, or advice about medical. If you need specific advice (for example, medical, legal, financial or risk management), please seek a professional who is licensed or knowledgeable in that area.
  • - Readers should not judge the importance of topics based on their coverage on Wiki How, nor think a topic is important just because it is the subject of a Wiki article.

Publicité