Thảo luận:Chủ nghĩa nữ quyền

Bình luận mới nhất: 9 năm trước bởi 113.171.219.141 trong đề tài Tên bài vẫn chưa ổn
Dự án bài cơ bản
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án bài cơ bản, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về bài cơ bản. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Untitled sửa

Chủ nghĩa Nam Nữ bình quyền (Feminism) không phải là nữ quyền. Nó cũng không phải là niềm tin mà là nhân quyền (women's right) phải được tôn trọng.

DanGong (thảo luận) 19:05, ngày 25 tháng 12 năm 2012 (UTC)Trả lời

Tên bài vẫn chưa ổn sửa

Cách gọi "Nữ quyền" thường được liên tưởng tới Quyền phụ nữ (en:Women's rights). Trong khi đó Feminism là một tập hợp của nhiều hệ tư tưởng đa dạng, đôi khi còn trái ngược nhau. Đây là một nhóm ý thức hệ tuy không quá lâu đời nhưng đã có nhiều thay đổi và biến thể, không thể đơn giản chỉ gọi ngắn gọn là "Nữ quyền" được. Cần đổi thành "Chủ nghĩa nữ quyền", "Chủ nghĩa nữ giới" hoặc "Chủ nghĩa duy nữ" thì chính xác và đầy đủ hơn. 113.171.219.141 (thảo luận) 15:30, ngày 2 tháng 7 năm 2014 (UTC)Trả lời

Bài tiếng Việt này thiệt ra không đúng với liên kết tiếng Anh (feminism). Bởi vì theo mình thì Feminism là chủ nghĩa Nam Nữ bình quyền, chỉ là một phần trong bài này. Bởi vậy nếu đúng ra thì hủy bỏ liên kết. Tạo một bài mới tên là chủ nghĩa Nam Nữ bình quyền, rồi liên kết với bài Feminism bên tiếng Anh. Có lẽ các bạn gái Việt được bồ, chồng cưng chiều nên thấy chủ đề này không quan trọng. Cũng tốt thôi. Đỡ phải mất công tranh cãi. Cứ theo kiểu cổ truyền Tam Tòng, Tứ Đức là nhà cửa êm ấm. DanGong (thảo luận)
Tạm thời không bàn về nội dung hiện tại của bài này, nhưng mình muốn lưu ý rằng không dịch cách cụt ngủn Feminism là "Nữ quyền", vì trước hết đây là một chủ nghĩa như chính bản thân thuật từ đã chỉ ra. Các từ điển bình dân thì thường dịch từ này cách đại khái là "Chủ nghĩa nam nữ bình quyền" nhưng cách dịch này vừa dài dòng lại cũng không chính xác lắm, chí ít là xét theo từ nguyên. Công nhận là ở VN còn đỡ chứ phương Tây chục năm gần đây, xem phong trào Feminism cực đoan mà phát hoảng: phụ nữ cởi trần đôi khi nude toàn bộ, kéo nhau xuống phố biểu tình hô hào đòi những "quyền" ở trên trời dưới đất. @@ 113.171.219.141 (thảo luận) 15:39, ngày 4 tháng 7 năm 2014 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Chủ nghĩa nữ quyền”.