Стефан Ґеорґе

Стефан Ґеорґе
Stefan George
Народився 12 липня 1868(1868-07-12)
Büdesheimd, Бінген-ам-Райн, Майнц-Бінген, Рейнланд-Пфальц[1]
Помер 4 грудня 1933(1933-12-04) (65 років)
Мінузіо, Subdistrict Navegnad, Локарно, Тічино, Швейцарія[1]
Поховання Minusio Cemeteryd[2]
Країна  Німеччина
Діяльність поет, письменник, мовознавець, перекладач
Alma mater Ludwig-Georgs-Gymnasiumd і HU Berlin
Мова творів німецька
Роки активності 1883[3]1933[3]
Жанр поезія
Членство George-Kreisd
Нагороди

CMNS: Стефан Ґеорґе у Вікісховищі

Стефан Ґеорґе (12 липня 1868, Бінген, Німеччина — 4 грудня 1933, Мінузіо біля Локарно, Швейцарія) — німецький поет-символіст та неоромантик, видавець та перекладач. Для поезії Ґеорґе характерний аристократизм та віддаленість від світу. Теми героїзму та самопожертви зробили Ґеорґе популярним у колах націонал-соціалістів, хоча сам поет не брав участі у політиці. Через коло своїх прихильників справив вплив на кількох письменників, зокрема на Гуго фон Гофмансталя. Перекладав німецькою Данте, Бодлера, Шекспіра та сучасних йому поетів.

Біографія

ред.

Народився в родині готельника та продавця вина. Відвідував гімназію у Дармштадті. Після закінчення гімназії подорожував у Лондон, Париж та Відень. В Парижі відвідував вечори Стефана Малларме та спілкувався з Полем Верленом. Від 1889 року провчився два семестри в Берлінському університеті на факультеті філософії. Почав видавати поезії в 1890-х роках. Протягом життя не мав постійного помешкання й часто зупинявся у друзів. Пророкував поганий кінець для Німеччини у Першій світовій війні. У 1933 році відмовився від пропозиції Йозефа Геббельса очолити нову Академію поезії. Відмовився також брати участь у помпезному святкуванні свого 65-річчя, організованого націонал-соціалістичною партією. Натомість поїхав у Швейцарію, де скоро помер.

Українські переклади

ред.

Поезії Ґеорґе перекладали на українську мову Ігор Костецький, Олег Зуєвський, Михайло Орест, Юрій Клен, Василь Барка, Віра Вовк, Володимир Державин.

  • Ґеорґе С. Вибрані поезії / перекл. М. Орест. Авґсбурґ : B. Krynytzkyj, 1952. 88 с.
  • Вибраний Стефан Ґеорґе по українському та іншими, передусім слов'янськими мовами. Видали Ігор Костецький, Олег Зуєвський. 2 томи — Штутгарт, видавництво «На горі», 1968—1971. — Том 1: Українські переклади, Том 2: Інші слов'янські переклади, примітки, додатки, документація. Вступна стаття Ігоря Костецького (бл. 200 с.), переклади І. Костецького, О. Зуєвського, Ю. Клена, М. Ореста, В. Барки, В. Вовк, М. Державина.

Примітки

ред.

Посилання

ред.
🔥 Top keywords: Головна сторінкаЧемпіонат Європи з футболу 2024Тищенко Микола МиколайовичСпеціальна:ПошукДень Святої ТрійціЧемпіонат Європи з футболуЗелені святаСвято КупалаЯремчук Роман ОлеговичУкраїнаБріджертониЗбірна України з футболуТрійцяYouTubeЛепеха звичайнаArash-2 (БПЛА)Чемпіонат Європи з футболу 2020День скорботи і вшанування пам'яті жертв війни в УкраїніРомелу ЛукакуЧемпіонат Європи з футболу 2024 (група E)Єрмак Андрій БорисовичРадіо «Свобода»Спеціальна:Нові редагуванняЧемпіонат Європи з футболу 2024 (кваліфікаційний раунд)Кріштіану РоналдуШапаренко Микола ВолодимировичІвано-Франківський національний технічний університет нафти і газуФАБ-3000Барвінський Василь ОлександровичДумками навиворіт 2Фредді Мерк'юріАмосов Микола МихайловичНаціональна суспільна телерадіокомпанія України22 червняЕлвіс ПресліПівнічна КореяСексСодоль Юрій ІвановичНезламний (значення)