Польско-русская практическая транскрипция

Для передачи польских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.

Передача польских имён и названий на русский язык довольно однозначна.

-owa, ówna, обозначающие жён и дочерей носителей соответствующих фамилий, передаются на русский язык без этих окончаний, например: Orzeszkowa Ожешко.

В польском языке имеются имена и названия, передающиеся на русский язык традиционно, с отступлением от правил (например, Kraków — Краков, а не Кракув). Написание этих имён и названий необходимо устанавливать по справочникам.

Таблица править

Буква / сочетаниеПримечаниеПередачаПримеры
aаAdam Адам
в окончаниях женских фамилий -ska, -cka, -dzka, а также в прилагательных при географических терминах (см. раздел ниже)аяStępowska Стемповская, Puszcza Notecka Нотецкая пуща
ąкак правилоонBądkowo Бондково
перед b, pомDąbkowo Домбково
bбBogdan Богдан
cцSolec Солец
ćць
см. также раздел ниже
Cirlić Цирлиць
chхChamiec Хамец
сіперед e в конце слова, а также перед ó, uц либо ч[1]
см. также раздел ниже
Życie Жиче, Maciej Мацей, Chrzciciel Хшцицель[2]
czчCzerniatowicz Чернятович
dдDerdowski Дердовский[3]
dzдзDzianisz Дзяниш
но: фамилии и названия, оканчивающиеся на -dzki (-dzka), передаются с окончаниями -дский (-дская) или -дзский (-дзская)[4]
перед мягкими согласными (то есть согласными с последующим i, а также ć, l, ń, ś, ź)дзNiedźwiedź Недзведзь
в остальных случаяхдзь
джDżunkowski Джунковский
eв начале словаэEugeniusz Эугениуш
в остальных случаяхеCelina Целина
ęперед b, pемStępowski Стемповский[5]
в остальных случаяхенWałęsa Валенса
fфFilip Филип
gгGotard Готард
hхHuta Хута
iв середине слова (не перед гласными!) и в конце словаиMińsk Mazowiecki Миньск-Мазовецки[6]
в окончаниях мужских фамилий -ski, -cki, -dzki, а также в прилагательных при географических терминах (см. раздел ниже)ийStępowski Стемповский, kanał Gliwicki Гливицкий канал
в окончаниях мужских имён -i-ийAntoni Антоний
в словах иностранного происхождения, где обозначает звук jсм. jLegionowo Легьоново
iaя[7]Zosia Зося
в отдельных случаяхиаAdrian Адриан, Marian Мариан
перед b, pёмDziąmba Дзёмба
то же, после cиомCiąpała Циомпала
перед другими согласнымиёнZwiązkowiec Звёнзковец
то же, после cионCiągło Ционгло
ieе[7]Wojciech Войцех
перед b, pемCiępka Цемпка
в остальных случаяхенPiękna Пенкна
ioё[7]Ziobro Зёбро
после cиоCiołek Циолек
ió, iuю[7]Piórków Пюркув, Siucice Сюцице
после c (кроме сочетания śc)уPrzyjaciółka Пшиячулка
iuв именах на -iuszиуMariusz Мариуш
jв конце слова или между гласной и согласноййAndrzej Анджей
jaв начале слова и после гласнойяJacek Яцек
после согласнойьяOsjaków Осьякув
в начале слова перед b, pйом
в начале слова в остальных случаяхйонJączkowski Йончковский
после гласной перед b, pём
после гласной в остальных случаяхёнZajączkowo Заёнчково
после согласной перед b, pьом
после согласной в остальных случаяхьонGjądła Гьондла
jeв начале слова и после гласнойеJedlinka Едлинка
после согласнойьеKopjewski Копьевский
в начале слова и после гласной перед b, pемJębrzycki Ембжицкий
в начале слова и после гласной в остальных случаяхенChajęcki Хаенцкий
после согласной перед b, pьем
после согласной в остальных случаяхьенKyrljęcik Кырльенцик
joв начале словайоJoniec Йонец
после гласнойёMaciejowice Мацеёвице
после согласнойьоCeljowski Цельовский
jó, juв начале слова и после гласнойюJuliusz Юлиуш
после согласнойью
kк
lв конце слова и в середине слова перед согласнойльBalcerzak Бальцежак
laляLacaz Ляцаз
перед b, pлёмLąpowice Лёмповице
в остальных случаяхлёнPrzegląd Пшеглёнд
loлёLorentowicz Лёрентович
ló, luлюLubecki Любецкий
łлŁodyński Лодыньский
mм
nн
ńньŁodyński Лодыньский
oо
óу[8]Jakóbik Якубик
pп
rкроме сочетания rzрRoman Роман
rzперед и после k, p, t, chшKrzysztof Кшиштоф
в остальных случаяхжRzytka Житка
традиционно, независимо от глухости/звонкостиржPrzewalski Пржевальский
sсStanisław Станислав
szшSzymon Шимон
szczщSzczawiej Щавей[9]
śперед согласными (кроме c) с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś, źсCieślak Цесляк, Śniadowo Снядово
в остальных случаяхсьKościńska Косьциньская
śćв суффиксе в конце словасть или сць[10]Rzeczywistość Жечивистость, Radość Радосць
ścв суффиксе перед падежным окончаниемст или сьц[11]Żołnierz Wolności Жолнеж вольности, Boleścin Болесьцин
tт
uу
wвWładysław Владислав
yпосле cz, rz, sz, ż, а также в личных именах в середине словаиSzymon Шимон
Krystyna Кристина
в конце личного имениийKsawery Ксаверий
согласно некоторым источникам — в окончаниях фамилий, совпадающих по форме с прилагательнымиый (ий)[12]Dołowy Доловый, Świeży Свежий[12]
Bujny Буйны[5]
в остальных случаяхыPyry Пыры[13]
zзZbigniew Збигнев
źперед согласными с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś, зBrzeźniak Бжезняк, Haźlach Хазлях
в остальных случаяхзьŹródłowski Зьрудловский
żжŻorż Жорж

Передача ć править

Практическая транскрипция польской фонемы /tɕ/, передаваемой буквой ć, а также c перед i, представляет собой особую проблему, поскольку трём глухим аффрикатам в польском языке — /t͡ɕ/, /t͡s/ и /t͡ʂ/ — соответствуют в русском лишь две, представляемые буквами ц и ч. Если передача /t͡s/ буквой ц и /t͡ʂ/ буквой ч разногласий не вызывает, то к передаче фонемы /t͡ɕ/ могут быть разные подходы.

Большинством источников рекомендуется передача буквы ć как ць, сочетания ci + гласная — как ця, цю, це, цё, а ci в остальных случаях — как ци. Например, таким образом передаются названия на географических картах: Замосць, Цьмелюв, Хенцины, Косьцян, Рацёнж, Косьцежина.

Преимуществом этого подхода является то, что все три аффрикаты передаются на русский язык на письме по-разному: CackowskiЦацковский, CiastekЦястек, Czarnecka — Чарнецкая; StecСтец, Bołtuć — Болтуць, FryczФрыч. Кроме того, использование буквы ц представляет собой элемент транслитерации и таким образом даёт представление о написании в источнике.

Однако фонетически такая передача получается отдалённой от оригинала. Мягкое ц русскому языку не свойственно, и в прочитанных вслух польских именах и названиях, записанных по-русски, трудно ожидать, что «мягкое» ц будет прочитано иначе, чем «твёрдое». И даже если в русской передаче попытаться произнести мягкое ц, всё равно такое произношение не будет совпадать с оригинальным, ведь польское /t͡ɕ/ по звучанию близко к русскому ч (отличаясь от него большей мягкостью). Кроме того, такая передача и на письме не всегда обеспечивает различительную функцию. В сочетаниях ce и cie в оригинале звучат разные согласные, но транскрибируются они одинаково — как «це». Сочетания cy и ci передаются по-разному как «цы» и «ци», но произносятся по-русски в такой передаче одинаково.

В дореволюционной практике сочетания cio и cią передавались транслитерационно как ціо и ціон. Именно из-за такой передачи фамилия Ciołkowski превратилась в фамилию Циолковский. С этой передачей в русском языке появляется на один слог больше, чем в оригинале, что ещё сильнее искажает её звучание[14].

Передача ć посредством ч иногда встречается в СМИ. Например, польское слово życie в названиях газет и журналов может передаваться как «жиче». Д. И. Ермолович рекомендует использовать ч для передачи и других слов, оканчивающихся на -cie, а также в сочетаниях ció, ciu: Arciuch — Арчух, Przyaciółka — Пшиячулка[15]БСЭ использовалось написание «Пшияцюлка»). Такая передача обусловлена близким, хоть и не абсолютно одинаковым, звучанием польского звука и русского ч и потому имеет фонетическое преимущество перед передачей буквой ц[14].

Если звуки ś и ź в польском языке исторически и функционально являются мягкими соответствиями s и z, и их передача мягкими с и з часто позволяет представить себе этимологию названия (Козёлек, Лесьница), то звук ć, в отличие от них, является «мягким» аналогом t, а не c[14], и поэтому передача его буквой ц не даёт в этом плане преимуществ. Факт соответствия t может использоваться при передаче некоторых имён и названий с применением мягкого т: Kościuszko — Костюшко, Solidarność — Солидарность. Д. И. Ермолович рекомендует передавать конечное -ść как -сть: Rzeczywistość — Жечивистость[16]. Он же рекомендует передавать -śc- как -ст- перед падежным окончанием, а также перед -ia, -ió, -iu: «Жолнеж вольности», Chlaściak — Хластяк, CieściówЦестюв. С другой стороны, поскольку в русском языке встречается чередование т — ч (хотеть — хочу), это может служить ещё одним аргументом в пользу передачи звука ć как ч[14].

Передача прилагательных на -ski/-cki/-dzki в географических названиях править

Если польское географическое название содержит термин, совпадающий с русским термином по корню и значению (например, «гора»), и прилагательное на -ski/-cki, то[17]:

  • окончание заменяется окончанием полной формы русского прилагательного в соответствующем роде и числе:
Jezioro Borzymowskie — озеро Божимовское
Puszcza Notecka — Нотецкая пуща;
  • перед суффиксом -ск- восстанавливается конечный согласный основы существительного (g, sz, szcz, z, ż), от которого образовано прилагательное в польском языке:
Kaliski (от Kalisz) — Калишский
Bydgoski (от Bydgoszcz) — Быдгощский.

Польское -dzki в таких названиях передаётся русским -дский, если основа существительного оканчивается на -d, и русским -дзский, если на -dz:

Starogardzki (от Starogard) — Старогардский
Grudziądzki (от Grudziądz) — Грудзёндзский

Данное правило касается названий, в составе которых есть термины, которые переводятся на русский язык; оно не относится к другим составным названиям, в которых есть слово на -ski: Kadłub Turawski — Кадлуб-Туравски[18].

Примечания править

  1. Ермолович, 2009, с. 70.
  2. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 193.
  3. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 188.
  4. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 187.
  5. 1 2 Гиляревский и Старостин, 1985, с. 189.
  6. Польша // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 2009 г. ; гл. ред. Г. В. Поздняк. — М. : ПКО «Картография» : Оникс, 2010. — С. 68. — ISBN 978-5-85120-295-7 (Картография). — ISBN 978-5-488-02609-4 (Оникс).
  7. 1 2 3 4 Кроме слов иностранного происхождения, в которых буква i заменяет букву j и передаётся как эта буква: Pabianice — Пабьянице, Legionowo — Легьоново.
  8. В своё время А. В. Суперанская считала необходимым передавать польское окончание -ów не фонетически как -ув, а морфологически как -ов, обосновывая это совпадением форм косвенных падежей и женского рода с русским языком (Глогов — в Глогове (w Głogowie) вместо «в Глогуве», и т. п.); для украинских названий в аналогичном случае окончание -ів заменяется на -ов. Однако в дальнейшем такая точка зрения распространения не получила. См.: А. В. Суперанская. О некоторых вопросах практической транскрипции : [арх. 17 октября 2019] // Вопросы языкознания. — 1955. — № 6.
  9. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 191.
  10. Вариант «сть» рекомендуется у Ермоловича, вариант «сць» — в Инструкции по передаче географических названий и у Гиляревского.
  11. Вариант «ст» рекомендуется у Ермоловича, вариант «сць» — в Инструкции по передаче географических названий и у Гиляревского.
  12. 1 2 Калакуцкая Л. П. Некоторые вопросы морфологического оформления и словоизменения современных польских и чешских фамилий в русском языке // Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. — М.: Наука, 1984. — С. 165—166.
  13. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 192.
  14. 1 2 3 4 Мирецкий А. Л. О передаче польского ć в русской практической транскрипции : [арх. 8 ноября 2018] // Советское славяноведение. — 1974. — № 1. — С. 86—89.
  15. Ермолович, 2016, с. 56.
  16. Ермолович, 2016, с. 59.
  17. Инструкция ГУГК, 1975, с. 14—15.
  18. Инструкция ГУГК, 1975, с. 15.

Литература править

  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп.. — М.: Высшая школа, 1985. — 303 с.
  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 162—165. — ISBN 5-93439-046-5.
  • Ермолович Д. И. Методика межъязыковой передачи имён собственных. — М.: ВЦП, 2009. — С. 70—74. — 88 с. — ISBN 978-5-94360-014-2.
  • Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М.: Аудитория, 2016. — 125 с. — ISBN 978-5-9907943-1-3.
  • Инструкция по русской передаче географических названий Польши / Сост. А. 3. Скрипниченко; Ред. Н. К. Тарасюк. — М., 1975. — 49 с. — 400 экз.

Ссылки править