Завьялов, Сергей Александрович

Серге́й Алекса́ндрович Завья́лов (род. 18 мая 1958; Царское Село) — русский поэт и эссеист.

Сергей Завьялов
Имя при рожденииСергей Александрович Завьялов
Дата рождения18 мая 1958(1958-05-18) (66 лет)
Место рожденияЦарское Село
Гражданство СССР
 Россия
Образование
Род деятельностипоэт, эссеист
Годы творчествас 1984
Язык произведенийрусский
ДебютОды и эподы (1994)
ПремииПремия Андрея Белого (2015)
Premio Ceppo Internazionale Piero Bigongiari[итал.] (Италия), (2016)[1]
Награды
АвтографИзображение автографа

Биография править

Родился в семье выходцев из Мордовии, в 1970—2004 годах жил в Ленинграде-Петербурге.

В 1985 году закончил классическое отделение филологического факультета Ленинградского государственного университета. Учился у А. К. Гаврилова, В. С. Дурова, А. И. Зайцева. В 1988—2004 годах преподавал древнегреческий и латинский языки, а также античную литературу.

В 2004—2011 гг. жил в Хельсинки.

С 2011 года живёт в городе Винтертур (Швейцария).

Литературная деятельность править

1980-е — 1990-е годы:

Первые публикации стихов появились в ленинградском Самиздате (журналы «Обводный канал», «Часы», «Предлог», «Митин журнал»). В 1986—1988 годах был членом «Клуба-81» (союза писателей Ленинграда, альтернативного советскому).

Стихи этого периода, составили книгу Оды и эподы (1994). Книга манифестировала отказ от русского традиционного (силлабо-тонического) стиха, но не в сторону русского верлибра, а в сторону ритмического усложнения (логаэды или квазилогаэды) по определению Ю. Б. Орлицкого[2].

Во второй половине 1990-х годов участвует в ряде совместных акций с группой петербургских писателей, снискавших репутацию «постмодернистов» (А. Драгомощенко, В. Кондратьев, А. Скидан, Д. Голынко, А. Ильянен, В. Кучерявкин). Стихи Завьялова появляются в журналах «Поэзия и критика», «Звезда Востока», «Новое литературное обозрение», «Арион», «Комментарии», а также «Звезда» и «Дружба народов».

В стихах этого времени, вошедших в книгу Мелика (1998), помимо сохранившихся, уже упомянутых особенностей, появляется внешний прием, позволяющий формально организовывать текст: это и встраивание иноязычного текста, и манифестирование (с помощью схемы) сложной метрики, и следование композиции и строфике пиндаровской оды, и имитация реконструкции древнего папируса, и ломаный русский язык (глаголы не спрягаются, существительные не склоняются) вперемешку с цитатами из подлинных фольклорных памятников на мордовском языке.

В критике этих лет отмечалось, что поэт нашёл «баланс между двумя полюсами, представленными Бродским и Айги» (В.Кривулин)[3], что «его отношение к традиции — как к предельно отчужденной и одновременно живой и растущей — является принципиальным для поэзии 90-х в целом» (И. Кукулин)[4]. А. Скидан характеризовал стихотворный текст Завьялова как «текст-руину»[5].

Конец 1990-х — начало 2000-х годов:

В это время намечается усиление концептуальных тенденций и постепенный переход от ориентации на Высокий модерн к ориентации на минимализм: Диалоги в царстве теней состоят из обрывков эмоционально взвинченных фраз, Буколические мимы представляют собой концептуальный триптих для двух голосов, в котором трикстер дезавуирует поэтическое высказывание героя, в цикле Переводы с русского хрестоматийная русская поэтическая классика изложена современными поэтическими средствами, а в цикле Из невыполненных переводов минималистские лирические высказывания приписаны анонимным литовским, польским, финским и итальянским поэтам.

В итоговую книгу стихотворений тех лет, также названную Мелика (2003), вошли обе предыдущие книги и ряд новых циклов. В предисловии к ней А. Скидан писал о «контрастном столкновении авангардистского импульса и „архаики“, „разомкнутой“ секуляризированной формы и сакрального материала, столкновении, призванном „остранить“ и тем самым реактуализировать норму в лице забытых, подвергшихся порче и вытеснению „вечных смыслов“», и констатировал, что никто ранее «не заходил так далеко по пути радикализации этого столкновения, перерастающего в драму поэтического высказывания как такового, бесконечно проблематизирующую возможность в постисторическом мире воскресить трансцендентное»[6].

Вторая половина 2000-х годов:

В Финляндии, во второй половине 2000-х годов в поэзии Завьялова происходит переход от лирики к эпике и от верлибра — к стихотворению в прозе. Сначала, в цикле Schemata rhetorica (Риторические фигуры) поэт показывает возможности использования приемов античной ораторской прозы для лирического высказывания, затем в поэме Пороги на Ванте он пытается с помощью минимализма нащупать ту границу, за которой граница между «поэзией» и «прозой» неразличима. Но принципиально новым стало обращение к актуальным темам современности: терроризму и геноциду в первых двух частях поэмы Сквозь зубы; третья часть поэмы — деконструкция Античности как одного из главных стержней новоевропейского мифа.

Ещё дальше от поэзии в традиционном понимании этого слова — поэма Четыре хороших новости, трагический перенос евангельских событий на мордовский материал позднесоветских лет. Наконец, Рождественский пост — нечто вроде мистерии, разворачивающейся в блокадном Ленинграде зимой 1941-42 годов. Последовательно сменяющие друг друга информационный, научный, пропагандистский, поэтический и религиозный дискурсы с вкраплением бытовых реплик выявляют свою несостоятельность на фоне массовой гибели людей. В целом произведения финского периода составляют книгу Речи (2010), в самом названии которой присутствует полемика с «языковой школой[англ.]» и всем комплексом представлений, авторитетных во второй половине XX века, которые рассматривают поэта как инструмент языка.

Характеризуя Речи, О. Дарк писал, развивая образ А. Скидана: «Тексты Завьялова не столько руины (термин статический), сколько тексты-катастрофы»[7].

В рецензии на книгу Станислав Львовский отмечает «умение вовремя отступить, расступиться, отойти, дать пространство для речи несуществующих, даже не то чтобы забытых, а тех, о ком никому вообще не приходит в голову, что они могут говорить, что им есть что сказать, что они вообще ещё живы»[8].Кирилл Корчагин видит авторскую стратегию как «своего рода опыт по „демонтированию“ традиционного образа поэта и поэзии, проводимый с редкой последовательностью», а тексты — как «пытающиеся выйти за рамки, определённые для сугубо поэтического высказывания, но не путём приближения его к другим жанрам словесности (нарративной прозе, публицистике), а путём формирования некоторой новой, крайне трудной для определения области словесного искусства»[9].

Своеобразной параллелью поэме «Рождественский пост» стало эссе Что остается от свидетельства: меморизация травмы в творчестве Ольги Берггольц.

Тема «европейского выбора» русской поэзии на материале перевода — в эссе «Поэзия — всегда не то, всегда — другое»: переводы модернистской поэзии в СССР в 1950—1980-е годы и на анализе творчества русского и чувашского классика — в эссе-некрологе Поэзия Айги: разговор с русским читателем закономерно перетекает в анализ наиболее болезненных проблем в ситуации, когда такой выбор давно сделан, в статье Est modus in rebus (Есть мера в вещах). Проблематика, связанная с реконструкцией и деконструкцией мордовской идентичности также сфокусирована на наиболее травматичных моментах: провале проекта модернизации в литературе (Сквозь мох беззвучия: поэзия восточнофинского этнофутуризма) и провале национального проекта (Глобализм — колониализм — локализм).

2010-е годы:

В 2010-е годы, в Швейцарии, была написана новая книга, Советские кантаты (2015), состоящая из трех небольших поэм: Старый большевик-рабочий над гробом Ленина, Колхозница-мордовка поет песню о Сталине и Комсомолец-инвалид Великой Отечественной войны с книгой Николая Островского и интервью Кириллу Корчагину, озаглавленного Нет такого дискурса, который был бы адекватен катастрофе.

Основанные на кантатах Сергея Прокофьева «XX лет Октября» и «Здравица», а также оратории Дмитрия Шостаковича «Песнь о лесах» поэмы, по словам автора, «повествуют об экстатическом безумии, объединяющем и делающем неразличимыми жертв и палачей Большого террора»[10].

Сквозным персонажем, скрепляющим все три кантаты, является Сталин. Отвечая на замечание К. Корчагина, что это «фигура, для левого движения неудобная, всегда выносимая за стыдливые скобки» автор говорит: "Сталин — это травма миллионов. Это не Сталина выносят за стыдливые скобки, это выносят за них миллионы рабочих и крестьян, до которых сегодня никому нет дела: ни, условно говоря, «левым», ни, условно говоря, «правым»[11].

Вместе с эссе Ретромодернизм в ленинградской поэзии 1970-х годов, в котором позднесоветская неофициальная культура обвиняется в «оправдании общества, построенного на жесточайшей эксплуатации трудящихся классов», кантаты стали ещё более резким, чем это было раньше, манифестированием марксистской позиции автора, а также интерпретации советского человека как носителя героического сознания, вопреки реальности «отказывающегося признавать себя жертвой и меморизировать произошедшее с ним как непоправимую травму»[12].

В рецензиях на книгу она сравнивалась с переводом речи угнетенных на язык высокого модерна (Д. Ларионов)[13], а также с инсценировкой травмы сталинского террора и гулом голосов тоталитарной диктатуры (Ульрих Шмид[нем.])[14][15].

Отмечалась и её связь с архаическим эпосом и греческой трагедией (Игорь Вишневецкий)[16]. Александр Марков, развивая эти античные параллели, писал:[17]

«Кантаты Сергея Завьялова — это рапсодия для мёртвых, а не о мёртвых; гимн не живым, а для живых. В этой замене „для“ на „о“ советская цивилизация объясняется лучше, чем в десятках исследований» .

Книга «Советские кантаты» удостоена Премии Андрея Белого в 2015 году.

В 2016 году Сергею Завьялову была присуждена итальянская премия Premio Ceppo Internazionale Pistoia[итал.][18].

В 2018 году вышла итоговая книга Стихотворения и поэмы 1993—2017. Её предваряет авторский манифест — вступительное эссе Взглянуть в немигающие глаза беды. В книгу вошло всё, написанное за 25 лет, в том числе новая поэма Квартет на тему Горация (2017), которая представляет собою журнал раскопок мордовского могильника XIII—XVI века. Интерпретация захоронений вызывает в памяти сюжеты Троянской войны (Протесилай, Лаодамия, Ифигения, Поликсена, кони Ахилла). Каждый из семи эпизодов состоит из четырёх контрастных частей (латинская фраза Горация, её русское переложение, монолог на заданную ею тему и археологическое описание захоронения).

В 2022 году вышла книга-приложение к этому «основному собранию»: Оды 1984—1990. В неё вошли стихи советского времени и переводы лирики Горация (25 од и 2 эпода), работа над которыми продолжается четыре десятилетия. Ещё 6 од появились в журнале «Новый мир» (2023 № 6).

В 2023 году в журнале «Новый мир» (2023 № 1) опубликована ещё одна новая поэма Завьялова Я видел Иисуса: и он был Христос (2022). Это шесть диалогов евангельских персонажей с потусторонними голосами, задающими апокалиптические вопросы.

В конце 2010-х — начале 2020-х годов композитор Сергей Ахунов создал музыкальную драму «Эпиграфы» и симфонию с хором «Рождественский пост» на тексты Завьялова. Они были исполнены в Москве в 2019 и 2021 гг. в зале «Зарядье».

Книги стихов править

Эссеистика править

Интервью и мемуары править

Переводы с других языков править

Литература править

Переводы на другие языки править

  • Английский язык:
  • Sergey Zavyalov. Advent, Leningrad, 1941. Geneva: Molecular Press, 2017. — ISBN 978-2-9700376-4-4
  • Crossing Centuries: The New Generation in Russian Poetry. Jersey City, NJ: Talisman, 2000. — ISBN 1-883689-89-9
  • A Public space (NY) № 02, summer 2006.
  • St.Petersburg Review (NY) № 2, 2008.
  • Essay & Two Poems (Translated by Thomas Epstein & Simona Schneider) // Aufgabe (NY) № 8, 2009.
  • Four Good News Stories (With an introduction by translator Eugene Ostashevsky), 2023.

Французский язык:

  • Anthologie de la poésie russe contemporaine 1989—2009 (Bacchanales № 45). (Traduit par Hélène Henry-Safier). [Grenoble]: Maison de la poésie Rhône-Alpes — p. 257—258.
  • Poésie 1 / Vagabondages # 28, 2001 (Traduit par Hélène Henry) p. 59-60.
  • Siècle 21 2003 # 3 (Traduit par Hélène Henry) p. 40.
  • Missives # 235, sept.2004 (Traduit par Hélène Henry) p. 51-55.
  • Action poétique # 185 (2006) (Traduit par Yvan Mignot) p. 59-64.
  • Action poétique # 202 (2010) (Traduit par Yvan Mignot) p. 110-115.
  • Mir # 1 (2007) (Traduit par Yvan Mignot) p. 164—173.
  • Le Jeûne de l'Avent (Traduit par Yvan Mignot) // La Revue de Belles-Lettres 2019 / 2

Немецкий язык:

  • Vor dem Fenster unten sind Volk und Macht: Russische Poesie der Generation 1940—1960. Ausgewählt und übersetzt von Robert Hodel. Zweisprachig. Leipziger Literaturverlag, 2015
  • Sergej Sawjalow. Schau dem Unglück in die unbewegten Augen.(Aus dem Russischen von Kerstin Holm[нем.][de]). Frankfurter Allgemeine Zeitung 06.08.2016 Архивная копия от 11 октября 2016
  • Sergej Sawjalow. Nahe der Brandung. Gedichte und Poeme. Herausgegeben und übertragen von Christine Hengevoß. Sisifo press im Leipziger Literaturverlag, 2024. – 294 S. ISBN 978–3866603028

Итальянский язык:

  • Sergej Zav’jalov. Il digiuno natalizio. A cura di Paolo Galvagni. [Roma]: Fermenti editrice, 2016. pp. 148. ISBN 978-88-97171-72-0
  • La nuova poesia russa (Trad. di Paolo Galvagni). Milano: Crocetti, 2003.

Эстонский язык:

Финский язык:

Шведский язык:

Сербский язык:

  • Сергеj Завjалов. Мелика. С руског превела и поговор написала Мирjана Петровић-Филиповић. Краљево: Народна библиотека «Стефан Првовенчани», 2019. — 204 ст. — ISBN 978-86-80522-55-5
  • Сергеj Завjалов. Совjетске кантате. С руског превела Корнелиjа Ичин. Београд: Тређи Трг, 2022. — 287 ст. — ISBN 978-86-64071-90-1

Китайский язык:

  • 谢尔盖 扎维亚洛夫 Dang Dai E Luo Si Shi Xuan (Transl. By Wen Zhexian. Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 2006 — s. 214—221

Литовский язык:

  • Literatura ir menas, 1999 # 22 (Vertė Eugenijus Ališanka)
  • Literatura ir menas 2000 # 39 (Vertė Jonas Strielkūnas)
  • Poetinis Druskininkų ruduo 2001 (Vertė Benediktas Januševičus[лит.]). Vilnius: Vaga, 2002 — p. 132—137
  • Poezijos pavasaris 2010 (Vertė Benediktas Januševičus). Vilnius: Vaga, 2010 -p. 174—177
  • Literatura ir menas 2010 # 21 (Vertė Benediktas Januševičus) p. 14

Польский язык:

  • Tygiel kultury # 82-84, 2002 (Przeł. Leszek Engelking)
  • Tygiel Kultury 2007 # 1-3 (Przeł. Leszek Engelking)
  • Migotania, przejaśnienia # 4 (21) 2008 (Przeł. Leszek Engelking)

Венгерский язык:

  • Négy jó hír 2008-ban (Wagner-Nagy Beáta fordítása) // Finnek_! Multikulzurális finn irodalmi olvasókönyv. Szerkesztette Domokos Johanna. Györ: AmbrooBook, 2013. (Wagner-Nagy Beáta fordítása). s. 223—231.

Латышский язык:

  • Karogs 2008 # 2 (Pēters Brūveris). s. 35-41.
  • Vārds # 1(7) 2014 (atdzejojušas Maira Asare[латыш.] un Alda Barone). s. 42-57.
  • Epigrāfi. Mordviešu-erzjanu un mordviešu-mokšu raksti uz bērza tāss. Četras priecas vēstis // Dziedāšanas sezona: krievu modernās dzejas antoloġija. Rīga: Literatūras kombains, 2019. (Atdzejotāji: Maira Asare, Alda Barone un Sergejs Moreino)

Эрзя-мордовский язык:

  • Ниле вадря кулят // https://schwingen.net/2018/sergej-zavjalov-chetyre-horoshih-novosti/ (после русского текста) // Поэты Югорского Пояса. Сургут — Ханты-Мансийск — Санкт-Петербург, 2014. С. 64-67. (Ютавтызе Николай Ишуткин)

Ссылки править

Примечания править

  1. Sergej Zav’jalov – Paolo Fabrizio Iacuzzi. Дата обращения: 12 февраля 2016. Архивировано 16 февраля 2016 года.
  2. Академический авангардизм Сергея Завьялова // Ю. Б. Орлицкий. Стихосложение новейшей русской поэзии. М.: ЯСК, 2020. С. 918–936.
  3. Кривулин, В. «Возрождение оды как преодоление постмодернистской паузы» НЛО № 27 (1997). — С. 327—330.
  4. Кукулин, И. «Как использовать шаровую молнию в психоанализе» НЛО № 52 (2001). — С. 217—221. Дата обращения: 11 ноября 2014. Архивировано 16 апреля 2019 года.
  5. А. Скидан. Мелика: стихи. Дата обращения: 3 декабря 2014. Архивировано 10 декабря 2014 года.
  6. Александр Скидан. Обратная перспектива. Дата обращения: 11 ноября 2014. Архивировано 13 сентября 2014 года.
  7. Дарк, О. «Камни из пращи» // С. Завьялов. Речи. М.: НЛО, 2010. — С. 5-12.
  8. С. Львовский «Речи безъязыких» OpenSpace.ru, 26/11/2010. Дата обращения: 14 мая 2015. Архивировано 23 октября 2014 года.
  9. К. Корчагин «Гальванизированный мелос» Воздух 2010 № 4, С. 190—203. Дата обращения: 14 мая 2015. Архивировано 18 мая 2015 года.
  10. С. Завьялов. Взглянуть в немигающие глаза беды. Дата обращения: 6 октября 2016. Архивировано 9 октября 2016 года.
  11. С. Завьялов. «Советские кантаты». СПб — М., 2015. С. 37.
  12. НЛО № 116 (2012) С. 146—157. Дата обращения: 14 мая 2015. Архивировано 18 мая 2015 года.
  13. Денис Ларионов о книге «Советские кантаты». Дата обращения: 6 октября 2016. Архивировано из оригинала 9 октября 2016 года.
  14. Ulrich M. Schmid «Die Dichtung ist eine ernste Sache!», Neue Zürcher Zeitung 16 December 2015. Дата обращения: 6 октября 2016. Архивировано 9 октября 2016 года.
  15. Перевод с немецкого «Распрощаться с иллюзиями и превратиться в марксиста»: У. Шмид о Сергее Завьялове. Дата обращения: 6 октября 2016. Архивировано 9 октября 2016 года.
  16. Игорь Вишневецкий «Между поэзией и прозой». Дата обращения: 6 октября 2016. Архивировано 9 октября 2016 года.
  17. Воздух 2016 № 1. Дата обращения: 6 октября 2016. Архивировано 10 октября 2016 года.
  18. 60° Premio Ceppo Internazionale Piero Bigongiari 2016. Дата обращения: 12 февраля 2016. Архивировано 16 февраля 2016 года.
  19. Архивированная копия. Дата обращения: 13 ноября 2015. Архивировано 17 ноября 2015 года. Презентация книги Сергея Завьялова «Советские кантаты» в книжном «Порядок слов»
  20. Архивированная копия. Дата обращения: 22 января 2018. Архивировано из оригинала 27 февраля 2018 года.
🔥 Top keywords: Заглавная страницаЯндексСлужебная:ПоискСу-57YouTubeГодовщины свадьбыЗаворотнюк, Анастасия ЮрьевнаОбодзинский, Валерий ВладимировичЗверев, АлександрКараганов, Сергей АлександровичАлькарас, КарлосВыборы в Европейский парламент (2024)Список умерших в 2024 годуЧемпионат Европы по футболу 2024РоссияПопков, Михаил ВикторовичЧернышёв, Пётр АндреевичГреф, Герман ОскаровичЧикатило, Андрей РомановичПушкин, Александр СергеевичFallout (серия игр)КлеопатраПутин, Владимир ВладимировичИмавов, Нассурдин АбдулазимовичАзбука МорзеБитва экстрасенсовРаспутин, Григорий ЕфимовичБарабаш, Юрий Владиславович9 июняМинистерство неджентльменских делВторжение России на Украину (с 2022)WildberriesСписок фильмов кинематографической вселенной MarvelTelegramХристианско-демократический союз ГерманииАльтернатива для ГерманииВКонтактеВодительское удостоверение в Российской ФедерацииЖукова, Софья Ивановна