Согласно португальско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс) 06:03, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Итог править

Возражений не поступило. Advisor, 18:03, 6 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Согласно итальянско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс) 06:03, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано по правилам транскрипции. --М. Ю. (yms) (обс) 21:25, 28 июля 2016 (UTC)[ответить]

Согласно румынско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс) 06:03, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Если он родился уже там, то, возможно, Дэниела надо оставить. --М. Ю. (yms) (обс) 14:17, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]
Либо Дэниел Неграну, либо Даньел Негряну. Шурбур (обс) 16:03, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]
У румын с мягким знаком как-то не очень... -- Dutcman (обс) 04:33, 4 июля 2016 (UTC)[ответить]

Итог править

Негреану родился и вырос в Канаде, ныне живёт в Лас-Вегасе[1][2], нет оснований применять в его случае румынско-русскую транскрипцию. Наиболее узнаваем как Даниэль Негреану sports.ru, чемпионат.ком, [3] Так уж сложилось. Переименовано в Негреану, Даниэль. Wonomatr (обс.) 09:41, 30 июля 2019 (UTC)[ответить]

Администраторам!!! При переименовании страницы выдаёт, что у меня нет прав на переименование. Так как не удаётся переименовать страницу прошу Вашего содействия:

  1. удалить несуществующую страницу Боттроп;
  2. переименовать страницу Ботроп в Боттроп (см. Словарь географических названий зарубежных стран, с. 57, слева нижняя строка). С уважением, Andrey Kurilov (обс) 08:59, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]
  • В {{атлас мира|2010}} Ботроп, в соответствии с {{ИпРПГН|немецкий}}. Шурбур (обс) 10:43, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]
    • @Шурбур: Коллега, даже на татарском в Википедии и то Боттроп. В БЭСе — Ботроп. Становится невозможно редактировать статьи. Надо принимать какие-то меры в отношении иноязычных названий. Ставить нормальные приоритеты, чтобы не отставать от жизни:
На первое место необходимо поставить действующий до настоящего времени "Справочник геоназваний зарубежных стран" (1986), хотя и в нём есть ошибки (могу привести), также как и в руАтласах. Если название в стране изменили, автоматически приоритет должен переходить к этому названию в соответствии с инструкциями по инно-русским практическим транскрипциям, а не ждать выхода руАтласов, которые, я надеюсь, тоже ориентируются в первую очередь на страну происхождения и на инструкции по инно-русским практическим транскрипциям, а не занимаются отсебятиной. Этот разнобой уже достал! С уважением, Andrey Kurilov (обс) 12:00, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]
«Чтобы не отставать от жизни?» Справочник 1986 года не может быть на первом месте, поскольку есть более новые издания того же ведомства и его преемника. Атлас мира 2010 года подготовлен той же инстанцией, он имеет более высокий приоритет (если только мы не придем к согласию о том, что там опечатка). А по инструкции удвоение сохраняется лишь в том случае, если оно находится на стыке корней сложного слова. Пока же я полагаю, что удвоение в справочнике 1986 года — результат ошибки, а название было потом исправлено. --М. Ю. (yms) (обс) 14:29, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]
@Yms: Коллега! Возможно Вы и правы. Но ещё тот вопрос где находится этот стык — это одно, и другое, в том же справочнике указано на стр. 91 Гладбек (также и в руВики), а по инструкции и практической транскрипции должно быть Гладбекк, как и на карте ФРГ. Да, даже тот же Рорбах-ин-Оберэстеррайх (стр. 306) в справочнике указан с орфографической ошибкой как Рорбах-ин-Оберэйстеррайх (ныне административный центр общины Рорбах-Берг (нем.)). Ещё пример: на карте ФРГ в Баварии есть городишко Танхаузен (нем. Thannhausen) (по моему мнению на карте ошибка, как и в руВики, так как она противоречит инструкции, да и транскрипции тоже), хотя княжество — Таннхаузен (нем.Thannhausen), да и в Австрии тоже —Таннхаузен (Штирия) (нем. Thannhausen (Steiermark)). В руВики есть статья об общине в Баден-Вюртемберге Танхаузен (Баден-Вюртемберг) (нем. Tannhausen) (по моему мнению, она также ошибочно названа, вместо Таннхаузен). А Вы что думаете об этих примерах? Поэтому я и предлагаю, что в таких ситуациях необходимо всё-таки руководствоваться немецко-русской практической транскрипцией и инструкцией и внести поправки в правила по именованию ВП:ГН и ВП:ИС, тем более, что бумажные руАтласы давно не АИ, охватывают лишь малую толику НП (да и в руВики отстаём от поляков и итальянцев, пример с тем же Рорбах-Берг) и тоже не без греха, да и по времени отстают от жизни, за тиражи вообще молчу (ведь свежую информацию всегда можно получить в интернете гораздо быстрее, чем от малотиражных атласов и не побоюсь сказать тоже самое и о БРЭ — лиха беда начало… конца и не видать ни бумажного, ни электронного). С уважением, Andrey Kurilov (обс) 09:59, 4 июля 2016 (UTC)[ответить]
Таннхаузены надо переименовать, один из них (баварский) есть в атласе 2010 года и на карте 2007 года с двумя н, другой — очевидно, по аналогии должен быть таким же. Правило, когда сохраняется удвоение, а когда нет, входит в практическую транскрипцию, а существует оно потому, что удвоение напрямую влияет на произношение предыдущего гласного. Если бы был Танхаузен, то в оригинале было бы долгое «а». --М. Ю. (yms) (обс) 11:26, 4 июля 2016 (UTC)[ответить]

Итог править

Непростой случай. Очевидно только, что предложенный в обсуждении вариант Ботроп (Боттроп) не применим, поскольку противоречит правилам и практике именования статей в Википедии (два альтернативных названия в заголовок статьи не выносятся). Согласно «Инструкция по русской передаче немецких географических названий», удвоенные согласные передаются соответствующим удвоением русских букв в положении между гласными и в конце слова после гласных (в том числе в составных названиях в конце первого компонента), перед согласными и после согласных в передаче оставляется одна из удвоенных согласных (§21). Вроде бы, в соответствии с Инструкцией, удвоение должно передаваться одной буквой — так как Bottrop расположен после согласной в середине слова. Удвоенная согласная сохранялась бы, если бы Bottrop был составным словом, в котором удвоенная согласная была на конце первого слова (Bott-rop). Bottrop это составное составное слово, но состоит оно из слов Bot-trop (про суффикс -trop в географических названиях можно прочитать в статья в дойчевике). То есть, удвоенная согласная имеется не на конце слова (составного слова), а на стыке слов. К сожалению, точно этот вопрос в не Инструкции не прописывается — сохраняется ли в данном случае удвоение или нет. Исходя условий в §21, вроде бы не сохраняется (хотя лично мне это не кажется логичным). Каких-то аналогичных случаев, когда удвоенная согласная «делится» между составными словами, я не вспомнил — так что проверить, как работает эта схема транскрипции. Почему такой разнобой у источников Росреестра/Роскартографии — не понятно. Но в более свежих источниках название фигурирует с одной t — в обсуждении ссылались на атлас 2010 года, у меня есть атлас 2007 года — там тоже Ботроп. Не переименовано; если есть аргументы, которые я не учёл — например, более свежие карты от Росреестра или иные соображения — можно открыть новое обсуждение на КПМ. GAndy (обс.) 19:28, 16 ноября 2021 (UTC)[ответить]

Согласно датско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс) 11:21, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано согласно транскрипции: Сплисбоэль, Ким. Advisor, 21:21, 10 ноября 2016 (UTC)[ответить]

С гренландского должно быть так, или нет? -- Dutcman (обс) 11:28, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Попробуем по аналогии с подписанными на карте названиями. Kangaatsiaq — Кангатсиак, значит, aa → а. Ujarasugssuq — Уярасугссук, значит, j даёт йотирование. Получаем Aajuitsup = Аюитсуп. Но вообще не мешало бы на ВП:ЗПГН написать, вдруг на крупномасштабном атласе это озеро подписано. --М. Ю. (yms) (обс) 15:55, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]
На картах нет, но поддерживаю Аюитсуп-Тасиа. j = й в гренландском. ts - относятся к разным слогам, так что "тс". --Koryakov Yuri (обс) 21:39, 3 августа 2016 (UTC)[ответить]
А что насчет -ia? -иа или -ия? Я уже не помню, было ли у меня мнение по этому поводу. --М. Ю. (yms) (обс) 21:49, 3 августа 2016 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано согласно транскрипции: Аюитсуп-Тасиа. Advisor, 14:53, 10 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Согласно итальянско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс) 11:33, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Арабские футбольные клубы править

Аль-Шола (футбольный клуб) → Аш-Шола (футбольный клуб) править

Согласно правилам передачи с арабского языка и прочтению артикля в оригинале. См. солнечные буквы. Advisor, 19:38, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

  • В арабском языке нет буквы «о», поэтому правильней будет Аш-Шула или Аш-Шуля, так как «л» в арабском языке мягкая. // Maqivi (вер) 10:04, 5 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Аль-Нахда (футбольный клуб, Саудовская Аравия) → Ан-Нахда (футбольный клуб, Саудовская Аравия) править

Аналогично. Advisor, 19:40, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Предварительный итог править

За почти 5 лет возражений не последовало. Переименовать. -- 2A00:1370:811D:8C62:A833:6F1A:251:42FC 09:27, 31 мая 2021 (UTC)[ответить]

Аль-Таи (футбольный клуб) → Ат-Таи (футбольный клуб) править

Аналогично. Advisor, 19:41, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Предварительный итог править

За почти 5 лет возражений не последовало. Переименовать. -- 2A00:1370:811D:8C62:A833:6F1A:251:42FC 09:28, 31 мая 2021 (UTC)[ответить]

Аль-Наджма (футбольный клуб) → Ан-Наджма (футбольный клуб) править

Аналогично. Advisor, 19:50, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Предварительный итог править

За почти 5 лет возражений не последовало. Переименовать. -- 2A00:1370:811D:8C62:A833:6F1A:251:42FC 09:28, 31 мая 2021 (UTC)[ответить]

Аль-Рабиа (футбольный клуб) → Ар-Рабиа (футбольный клуб) править

Аналогично. Advisor, 19:52, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

-ия в конце слова должно быть. И не Ат-, а Ар- вроде. --М. Ю. (yms) (обс) 20:11, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Итог править

Удалена на КУ за сверхкраткость. ShinePhantom (обс) 06:54, 3 января 2017 (UTC)[ответить]

Аль-Раед → Ар-Раид править

Аналогично. Advisor, 19:52, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Не возражаю. Advisor, 16:35, 18 июля 2017 (UTC)[ответить]

Предварительный итог править

За почти 5 лет возражений не последовало. Переименовать. -- 2A00:1370:811D:8C62:A833:6F1A:251:42FC 09:34, 31 мая 2021 (UTC)[ответить]

Аль-Таавун (футбольный клуб, Бурайда) → Ат-Таавун (футбольный клуб, Бурайда) править

Аналогично. Advisor, 19:52, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Предварительный итог править

За почти 5 лет возражений не последовало. Переименовать. -- 2A00:1370:811D:8C62:A833:6F1A:251:42FC 09:29, 31 мая 2021 (UTC)[ответить]

Аль-Талаба → Ат-Талаба править

Аналогично. Advisor, 20:01, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Предварительный итог править

За почти 5 лет возражений не последовало. Переименовать. -- 2A00:1370:811D:8C62:A833:6F1A:251:42FC 09:31, 31 мая 2021 (UTC)[ответить]

Аль-Нахда (футбольный клуб, Оман) → Ан-Нахда (футбольный клуб, Оман) править

Аналогично. Advisor, 20:06, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Предварительный итог править

За почти 5 лет возражений не последовало. Переименовать. -- 2A00:1370:811D:8C62:A833:6F1A:251:42FC 09:30, 31 мая 2021 (UTC)[ответить]

Аль-Сиб → Ас-Сиб править

Аналогично. Advisor, 20:06, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Итог править

Удалено на КУ. ShinePhantom (обс) 05:57, 14 июня 2018 (UTC)[ответить]

Аль-Сувэйк → Ас-Сувэйк править

Аналогично. Advisor, 20:06, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

а почему -вэ-, а не -ве-? --М. Ю. (yms) (обс) 20:07, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]
Не присматривался, исправлял артикли, футболисты возмутились. Advisor, 20:08, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]
В отношении передачи имен футболистов у нас действует негласное правило «футболисты — не люди», их имена часто передаются как в спортивных изданиях. --М. Ю. (yms) (обс) 20:13, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]
В номинациях пока лишь один футболист. Advisor, 20:14, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]
не всегда. // Maqivi (вер) 10:45, 5 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Итог править

Удалено на ВП:КУ. ShinePhantom (обс) 07:52, 24 июля 2017 (UTC)[ответить]

Аль-Шагран, Бадран → Аш-Шагран, Бадран править

Аналогично. Advisor, 20:11, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Какая разница, та же ерунда с артиклем. Advisor, 20:25, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Итог править

Возражений за 5 месяцев не поступило. Advisor, 18:02, 9 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Аль-Тилал → Ат-Тилаль править

Аналогично. Advisor, 20:13, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Я ни разу не встречал в арабском твёрдого л. Джаляль, халяль - в этих и подобных случаях только ль. Поэтому я за вариант Ат-Тиляль. Специалисты по арабскому языку, пожалуйста, посмотрите этот случай и выскажитесь. Algorus (обс) 20:12, 5 июля 2016 (UTC)[ответить]
Да, действительно, тоже не видел твёрдых. Поправил заголовок. Advisor, 00:25, 17 июля 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

По факту уже переименовано AleUst (обс.) 07:21, 4 октября 2019 (UTC)[ответить]

Аль-Сакр → Ас-Сакр править

Аналогично. Advisor, 20:13, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано согласно аргументам номинатора в Ас-Сакр. GAndy (обс.) 20:17, 19 января 2021 (UTC)[ответить]

Аль-Райян (футбольный клуб) → Ар-Райян (футбольный клуб) править

Аналогично. Advisor, 20:21, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Итог править

Нет никаких оснований называть клуб названием, отличным от наименования одноимённых города и муниципалитета. Переименовано в Эр-Райян (футбольный клуб). GAndy (обс.) 20:20, 19 января 2021 (UTC)[ответить]

Аль-Сайлия → Ас-Сайлия править

Аналогично. Advisor, 20:21, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано в Ас-Сайлия согласно аргументам номинатора. GAndy (обс.) 20:22, 19 января 2021 (UTC)[ответить]

Аль-Шамаль → Аш-Шамаль править

Аналогично. Advisor, 20:21, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Итог править

Нет никаких оснований называть клуб названием, отличным от наименования одноимённого города. Переименовано в Эш-Шамаль (футбольный клуб). GAndy (обс.) 20:23, 19 января 2021 (UTC)[ответить]

Ар-Рияд (футбольный клуб) → Аль-Рияд (футбольный клуб) править

Для соответствия передачи ещё пол сотне клубов. Полупромежуточные состояния — зло. Либо так, либо эдак, каша не нужна. Advisor, 15:44, 6 июля 2016 (UTC)[ответить]

Итог править

Всё-таки общеизвестное и единственное название саудовской столицы не оставляет никаких оснований для того, чтобы одноимённый клуб назывался по-другому. По-другому могло быть, только если однозначно был бы клуб известен под другим названием (например, Ипсуич — «Ипсвич Таун»). Исходя из вышесказанного, переименовано в Эр-Рияд (футбольный клуб). GAndy (обс.) 19:30, 19 января 2021 (UTC)[ответить]

Ан-Наср (футбольный клуб, Дубай) → Аль-Наср (футбольный клуб, Дубай) править

Ан-Наср (футбольный клуб, Эр-Рияд) → Аль-Наср (футбольный клуб, Эр-Рияд) править

Итог править

В связи с переходом в клуб Криштиану Роналду был новостной всплеск, во многих АИ1, 2, [4] команду называли ан-Наср, да встречается вариант и аль-Наср, но нельзя сказать что он превалирует. Также с учётом того, что ан-Наср является грамматически правильной конструкцией, не переименовано. — Venzz (обс.) 21:45, 30 января 2023 (UTC)[ответить]

По всем править

Последние 3 были переименованы без соответствующего обсуждения и вопреки ВП:МНОГОЕ Advisor. Сразу по всем наименованиям арабских футбольных клубов. Во-первых, так называемая ассимиляция артикля «Аль-» вроде как не является обязательной. Так на данный момент написано в нашей Арабско-русской практической транскрипции. Или вот, что пишет А. А. Хисматулин в этой статье: «тогда как в европейских и российских востоковедных исследованиях этот артикль традиционно выписывается с учетом ассимиляции, что более соответствует понятию транскрипции». Традиционно, не значит обязательно. Далее он советует просто выбрать для какой-то научной работы выбрать одну из этих традиций (ассимлировать или нет). Во-вторых, в русскоязычных спортивных АИ (а в других арабские футбольные клубы не упоминаются) это правило ассимляции артикля аль- не применяется. Пример: [5] и [6], [7] и [8], никаких футбольных клубов «Ан-Наср» или «Аш-Шабаб» в русскоязычных СМИ нет. Таким образом, применительно к футбольным клубам нецелесообразно применять необязательное правило ассимиляции артикля аль-, т.к. оно не применяется в русскоязычных источниках.--Villarreal9 (обс) 23:44, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

В Википедии выбор давно сделан: правила предписывают писать на русском языке, но не новоязах с английского, где всегда al. Достаточно почитать КПМ Шарм-эш-Шейх. Advisor, 04:44, 4 июля 2016 (UTC)[ответить]
В принципе, насчёт ассимиляции артикля в сочетании с «солнечными» буквами я согласен. Но вот первая буква в артикле традиционно передаётся как э-, а не а-: Эр-Рияд, а не Ар-Рияд, Эль-Хаса, а не Аль-Хаса, Рас-эль-Хайма, а не Рас-аль-Хайма, Шарм-эш-Шейх, а не Шарм-аш-Шейх и т.д.. S.V.D. Azovian talk 19:21, 4 июля 2016 (UTC)[ответить]
В русском языке в принципе не было такого термина, как Суперкубок межконтинентальных чемпионов, про этот турнир нигде не писали даже во времена СССР (во всяком случае, я не нашёл такой информации, когда брался за статью), это исключительно мой личный перевод. Теперь у этой статьи статус ХС и этот термин используется везде. Что уж говорить про какие-то арабские клубы?--Soul Train 09:56, 6 июля 2016 (UTC)[ответить]
Да, по инструкции ГУГК эль, эш, эд ... Но в именах людей, например, чаще ал, аш, ад... Шурбур (обс) 11:27, 5 июля 2016 (UTC)[ответить]
  • Насколько я понимаю, тут проблема в традиционном восприятии некоторых людей всей латиницы как априори транскрибируемой по правилам английского языка, благодаря чему появились такие слова-уродцы, как «суши» [sushi]. Но если речь идёт о правилах практической транскрипции с латинской записи арабского языке, то надо это делать именно что по правилам этой самой практической транскрипции, пусть даже у кого-то это не укладывается в голове. Поэтому, если есть правило Солнечных и лунных букв, оно достаточно простое, то на каком основании Википедия не должна ему следовать? Иначе же это будет продолжение бардака, когда Жуанзиньо переименовывают в «Жоаозиньо», наплевав на все правила транскрипции с португальского, а у бедного Гильерме Маринато пытаются выкинуть мягкий знак из имени, и так далее. Так что по всем клубам - Оставить, тем более что никакой «традиции» именования этих безызвестных клубов в русском языке нет и никогда не будет. Она скорее возникнет неправильной, ежели в Википедии эти статьи не приведут в порядок, а затем это не разлетится по всему рунету.--Soul Train 09:52, 6 июля 2016 (UTC)[ответить]
    Уточнение. Я выступаю за именование по правилам транскрипции, с учётом правила Лунных и солнечных букв.--Soul Train 10:57, 16 декабря 2016 (UTC)[ответить]
  • Вопрос про «а» и «э» тут чрезвычайно важен, даже более, чем с солнечными буквами (всё-таки это первая буква). Надо вначале разобраться с ним, до того, как массово переименовывать. AndyVolykhov 12:55, 6 июля 2016 (UTC)[ответить]
Вопрос на 100$… Если мы берём чистую транскрипцию (которую мы применяем лишь к топонимам) то это однозначно «э», а если мы берём традицию передачи арабских имён, это однозначно «а». Не припоминаю ни одной персоналии в ВП с «эль», но не «аль». Куда клубы ближе, к топонимам или персонам?
    Против «эль» не возражаю, всё-таки система передачи топонимов устоялась больше. Только здесь мы уже выходим за рамки номинаций: там ещё куча клубов с «аль-». Advisor, 15:41, 6 июля 2016 (UTC)[ответить]
По-хорошему, ни то ни другое, нужно брать традицию передачи названий организаций. Такая традиция, видимо, за «аль»: Аль-Джазира, Аль-Каида и подобные. Впрочем, неплохо бы понять, не является ли это опять же передачей с английского. AndyVolykhov 16:11, 6 июля 2016 (UTC)[ответить]
В текстах артикль пишется со строчных букв. Advisor, 16:55, 5 ноября 2016 (UTC)[ответить]
  • В русской Википедии сложилась традиция передачи арабских слов с артиклем аль- в соответствии с правилами произношения. Названия клубов и соответствующие им топонимы лучше писать одинаково, чтобы не было путаницы. // Maqivi (вер) 11:04, 5 ноября 2016 (UTC)[ответить]

К итогу править

Подводящему: на данный момент в Википедии часть статей с артиклями названа с ассимиляцией, другая часть без неё. И это не считая абсолютно все топонимы, в которых ассимиляция проставляется везде согласно ВП:ГН. Так вот, без неё остались практически одни футбольные клубы.

футбольные клубывсё остальное
Аль-ШАш-Ш
Аль-ТАт-Т
Аль-ЗАз-З
Аль-РАр-Р
Аль-НАн-Н
Аль-ЛАл-Л

Опустил сочетания солнечных букв «Аль-С/Ас-С», так как там много династий, где ال не является артиклем и «Аль-Д/Ад-Д» так как результаты смешиваются с лунной буквой ج (джим). Топонимы в списках отсутствуют, т.к. передаются через «эль-».

При этом узнаваемость никак не понизится, если для случаев с достаточный количеством русскоязычных АИ с неправильным написанием оставить перенаправления с описанием ошибочности варианта в тексте статей. Advisor, 16:52, 5 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Как дополнительный аргумент: соседний украинский раздел артикль ассимилирует, а мы отстаём:

  1. uk:Аш-Шабаб (футбольний клуб, Дубай) & Аль-Шабаб (футбольный клуб, Дубай)
  2. uk:Ар-Райян (футбольний клуб) & Аль-Райян (футбольный клуб)

--Advisor, 08:43, 6 ноября 2016 (UTC)[ответить]

🔥 Top keywords: Заглавная страницаЯндексЗаворотнюк, Анастасия ЮрьевнаСлужебная:ПоискЧернышёв, Пётр АндреевичYouTubeМбаппе, КилианГодовщины свадьбыШейнбаум, Клаудия2С43Список умерших в 2024 годуМахачев, Ислам РамазановичВКонтактеБелоусов, Андрей РэмовичРоссияTelegramЖигунов, Сергей ВикторовичЧемпионат Европы по футболу 2024Попков, Михаил ВикторовичРеал Мадрид (футбольный клуб)Абдусаламов, Магомед МагомедгаджиевичРаневская, Фаина ГеоргиевнаАнненко, Наталья ВалерьевнаFallout (серия игр)Анчелотти, Карло3 июняКлеопатраЧикатило, Андрей РомановичЧилингаров, Артур НиколаевичЛига чемпионов УЕФАПушкин, Александр СергеевичМоя прекрасная няняГазель (автомобиль)Вторжение России на Украину (с 2022)Водительское удостоверение в Российской ФедерацииЭпштейн, ДжеффриНовости (Дзен)Нурмагомедов, Хабиб АбдулманаповичЗаворотнюк, Валентина Борисовна