《永远团结》(英文:Solidarity Forever,又译《团结一致到永远》)是一首流行的工会歌曲。歌词由拉尔夫·查普林创作于1915年,而该曲则借用了共和国战歌的曲调。《永远团结》在最初是为世界产业工人联合会创作的,不少其他工会组织,如美国的劳联-产联也将此曲作为他们的会歌。
《永远团结》的初始版本有六段歌词,目前在各个版本中传唱较为广泛的有四段。
- 英文原文
When the union's inspiration through the workers' blood shall run, There can be no power greater anywhere beneath the sun; Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one, But the union makes us strong.
(Chorus)
It is we who plowed the prairies; built the cities where they trade; Dug the mines and built the workshops, endless miles of railroad laid; Now we stand outcast and starving midst the wonders we have made; But the union makes us strong.
(Chorus)
They have taken untold millions that they never toiled to earn, But without our brain and muscle not a single wheel can turn. We can break their haughty power, gain our freedom when we learn That the union makes us strong.
(Chorus)
In our hands is placed a power greater than their hoarded gold, Greater than the might of armies, multiplied a thousand-fold. We can bring to birth a new world from the ashes of the old For the union makes us strong.
(Chorus)
Chorus: Solidarity forever, Solidarity forever, Solidarity forever, For the union makes us strong.
| - 中文译文
当成立工会的曙光照在工人的胸膛, 它将激发出那令人难以置信的力量, 虽然每个人的力量都掀不起风和浪, 但是工会给我力量。
(副歌)
我们开垦牧场建起城市和楼房, 我们铺设铁路连接座座矿山和工厂, 我们如今却要徘徊其间忍受着饥荒, 但是工会给我力量。
(副歌)
他们从不劳动却能够腰缠万贯, 但是离开我们双手世界将陷入黑暗, 我们终将重获自由把他们全都推翻, 只要工会给我力量。
(副歌)
我们手中的力量强过他们的金矿, 强过千军万马强过万吨梯恩梯当量,[註 1] 我们将建立新的世界在这片废墟上, 只因工会给我力量。
(副歌)
副歌: 团结一致直到永远, 团结一致直到永远, 团结一致直到永远, 因为工会给我力量![註 2]
|