Македонска транскрипција на арапскиот јазик

Транскрипција (предавањето) на туѓите имиња со македонско писмо, по правило, се врши онака како што се изговараат имињата. Со изворното писмо тие се пишуваат само во научни изданија. При тоа нивните гласовни особености се прилагодуваат колку што е тоа можно кон гласовниот систем на македонскиот јазик, т.е. гласовите што ги има во македонскиот јазик се предаваат со македонски слични гласови. Тоа е случај и со арапскиот јазик, каде македонската транслитерација се стреми што подобро да ги долови оригиналните арапски гласови, или, доколку тоа не е можно, да ги замени со ним најблиски гласови од македонскиот јазик.

Арабица
هـ
Историја · Кирилизација
Дијакритици · хамза ء
Бројки · Нумерација

Во таблицата е дадена еквивалентната македонска звучност на арапските букви. Во таблицата дадени се и другите системи на романизација на арапскиот јазик за споредба.

Букви со споредба уреди

БукваНазивМакед. трансл.SATTSUNGEGNALA-LCDINISOISO/RКаламSASSMМФА
хамзаʼʼ, ——, ’ʾˈ, ˌ—, ’'ʾ'/ʔ/
елифа/разниAāʾāaaa, i, u; āaa/a(ː)/
бабBbbbbb/b/
татTttttt/t/
та (забно)тCththç/θ/
џим, гимџ/гJjǧjŷj/ʤ/ / /g/
ха (грлено)хHH/ħ/
хахOkhkhjx/x/
далдDddddd/d/
дал (забно)дZdhdhđ/ð/
рарRrrrrr/r/
зајз;zzzzz/z/
синсSsssss/s/
шинш:shšshšš/ʃ/
садсXşS/sˁ/
даддVD/dˁ/
та (грлено)тUţT/tˁ/
зазYZđ̣/ðˁ/
ајн`ʻʿ`ʿř/ʕ/
гајнгGghġghgğ/ɣ/
фафFfffff/f/
кафкQqqqqq/q/
каф (ресично)кKkkkkk/k/
ламлLlllll/l/
миммMmmmmm/m/
нуннNnnnnn/n/
ха (глотално)х~hhhhh/h/
вавв, уWwwww; ūw; o/w/, /uː/
јајIyyyy; īy; e/j/, /iː/
алиф мамдудаааAEAāā, ʼāʾāʾâā, ʾāā'aa/ʔaː/
та марбутах/т@h, th, th, th, tt; —ŧ/a/, /at/
алиф максураа/yāaeàà/aː/
лам алифлааLAlaʾla; laa/lː/
الалиф ламалALal-al-ʾˈalal-alal-al-; ál-ал/ ел и др.

Поврзано уреди

Надворешни врски уреди

🔥 Top keywords: