Maguindanao language

Maguindanaon (Basa Magindanawn, Jawi: باس مڬندنون), or Magindanawn is an Austronesian language spoken by Maguindanaon people who form majority of the population of eponymous provinces of Maguindanao del Norte and Maguindanao del Sur in the Philippines. It is also spoken by sizable minorities in different parts of Mindanao such as the cities of Zamboanga, Davao, and General Santos, and the provinces of North Cotabato, Sultan Kudarat, South Cotabato, Sarangani, Zamboanga del Sur, Zamboanga Sibugay, Davao del Sur, as well as Metro Manila.

Maguindanaon
Basa Magindanawn
باس مڬندنون
Native toPhilippines
RegionMaguindanao del Norte, Maguindanao del Sur, Sultan Kudarat, North Cotabato, South Cotabato, Sarangani, Zamboanga del Sur, Zamboanga Sibugay, Davao del Sur, Davao del Norte, Davao Occidental
EthnicityMaguindanaon
Native speakers
2,021,099 - 3,219,000 (2020)[1]
Dialects
  • Tau sa Ilud
  • Tau sa Laya
  • Biwangen
Latin
Arabic (Jawi)
Official status
Official language in
Regional language in the Philippines
Regulated byKomisyon sa Wikang Filipino
Language codes
ISO 639-3mdh
Glottologmagu1243
  Areas where Maguindanaon is the majority language
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

History

edit

The Maguindanaon language is the native language of the Maguindanaon people of the province of Maguindanao located in the west of Mindanao island in the south of the Philippines. It was the language of the Sultanate of Maguindanao, which lasted until near the end of the Spanish colonial period in the late 19th century.

The earliest works on the language by a European were carried out by Jacinto Juanmartí, a Catalan priest of the Society of Jesus who worked in the Philippines in the second half of the 19th century.[2][3] Aside from a number of Christian religious works in the language,[5] Juanmartí also published a Maguindanao–Spanish/Spanish–Maguindanao dictionary and reference grammar in 1892.[6] Shortly after sovereignty over the Philippines was transferred from Spain to the United States in 1898 as a result of the Spanish–American War, the American administration began publishing a number of works on the language in English, such as a brief primer and vocabulary in 1903,[7] and a translation of Juanmartí's reference grammar into English in 1906.[8]

A number of works about and in the language have since been published by Filipino and foreign authors.

Maguindanao language in Arabic script on Maguindanao royal seal from the 18th century

Distribution

edit

Maguindanaon has 3 major dialects: Taw sa ilud, Taw sa laya, and Biwangen.

Maguindanaon dialects are:

Phonology

edit

Vowels

edit
Maguindanaon vowels
FrontCentralBack
Closeiɨ ~ əu
Mid(e)(o)
Opena

The vowels [e] and [o] only occur in loanwords from Spanish through Tagalog or Cebuano and from Malay.

Consonants

edit
Maguindanaon consonants
LabialAlveolarPalatalVelarGlottal
Plosivevoicelessptk
voicedbd()ɡ
Fricatives (z)h
Nasalmnŋ
Tapɾ
Laterall
Approximantwj

The phonemes /z/ and /dʒ/ only appear in loanwords. The sound [dʒ] also appears an allophonic realization for the sequences /d + s/ (e.g. [dʒaɭumˈani ka] /(ə)dsalumani ka/ 'repeat that!') and /d + i/ (only before another vowel before vowel, e.g. [ˈmidʒas] /midias/ 'stockings'); the sound [z] also appears as an allophone of /s/ before voiced consonants. /ɾ/ can also be trilled [r]. Intervocalic /d/ is realized as [ɾ].[9][10]

/ɾ/ and /l/ are interchangeable in words which include a written l, and the prevalence by which it is used or is dominant denotes the local dialects of Maguindanaon. /l/ may also be heard as a retroflex [ɭ] in intervocalic positions.[9] The Laya (Raya) or lowland dialect of Maguindanaon, spoken in and around Cotabato City, prefers the flapped r over l, while the more conservative upland variety spoken in Datu Piang and inland areas favors l.

Grammar

edit

Pronouns

edit

Personal pronouns

edit

As in the Maranao language, Maguindanaon pronouns can be also free or bound to the word/morpheme before it.

Maguindanaon free and bound pronouns[11]
Nominative
(free)
Nominative
(bound)
Genitive/Ergative
(bound)
Oblique
(free)
Isakiakukulaki
you (singular)sekaka'engka ~ nengkaleka
he/she/itsekaninsekaninninlekanin
we (dual)sekitatatalekita
we (including you)sekitanutanutanulekitanu
we (excluding you)sekamikaminamilekami
you (plural)sekanukanunulekanu
theysilansilannilankanilan

Numbers

edit

Maguindanaon numerals:

Maguindanaon
1isa/sa
2dua
3telu
4pat
5lima
6nem
7pitu
8walu
9siaw
10sapulu
20dua pulu
30telu pulu
40pat pulu
50lima pulu
60nem pulu
70pitu pulu
80walu pulu
90siaw pulu
100magatus
1,000sangibu

Colors

edit
EnglishMaguindanaon
blackmaitem
whitemaputi
redmaliga
orangekulit
yellowbinaning
greengadung
bluebilu
purplelambayung
pinkkasumba
graykaumbi
brownmalalag

Phrases

edit
EnglishMaguindanaonEnglishMaguindanaon
How are you?Ngin i betad engka?Good morningMapia mapita
Good noonMapia maudtuGood afternoonMapia malulem
Good dayMapia gayGood eveningMapia magabi
I will go nowLemu aku denUntil next timeSampay sa tundug a kutika
You're so diligentSangat i katulanged nengka / Matulanged ka a benalYou're so kindSangat i kalimu nengka / Malimu ka a benal
You're so beautifulSangat i kanisan nengka / Manisan ka a benalThanks!Sukran!
Thank you!Sukran sa leka!Thank you very much!Sukran a benal!
You're welcomeAfwanWelcome!Talus ka!
YesUwayNoDi
NoneDaNotKena
Who?Entain?What?Ngin?
Where?Endaw?Which?Endaw san?
When?Kanu?How?Panun?
Why?Enduken?ThisInia
ThatIntu/NanThereSan
HereSiaInLu

Signs

edit

Writing system

edit

Maguindanao is written with the Latin script, and used to be written with the Jawi script. Among works on the language published by Jacinto Juanmartí, his sacred history Compendio de historia universal contains Maguindanao texts in both Jawi and the Latin script.[4]

Latin

edit
Maguindanaon alphabet – Latin script
LetterNameSound
Aa[a]
Bba[b]
Dda[d]
Ee[ə]
Gga[g]
Hha[h]
Ii[i/e]
Jja[ʒ]
Kka[k]
Lla[l]
Mma[m]
Nna[n]
Ngnga[ŋ]
Ppa[p]
Rra[ɾ/r]
Ssa[s]
Tta[t]
Uu[u/o]
Wwa[w]
Yya[j]
Zza[z]

Jawi

edit
Maguindanaon alphabet – Jawi script
CharacterName
اalip
بba
تta
ثt̲a
جjim
حḥa
خxo
دdal
ذḏal
رro
زzai
سsin
شšin
صṣod
ضḍod
طṭo
ظẓo
ع'ain
غǧain
ڠnga
فfa
ڨpa
قqaf
کkaf
ڬgaf
لlam
مmim
نnun
وwau
هha
ءhamza
يya
ىye

See also

edit

References

edit
  1. ^ "Ethnicity in the Philippines (2020 Census of Population and Housing)". Retrieved 2023-07-04.
  2. ^ Juanmartí, Jacinto, S. I. (1833-1897) (in Spanish). Retrieved 2020-10-10. {{cite book}}: |website= ignored (help)
  3. ^ a b Aguilera Fernández, María (2018). "Literatura misional y hagiografía en el siglo XIX: Jacinto Juanmartí, un misionero jesuita en Filipinas (1833–1897)" [Missionary literature and hagiography in the 19th century: Jacinto Juanmartí, a Jesuit missionary in the Philippines (1833–1897)]. Hispania Sacra (in Spanish). 70 (141): 321. doi:10.3989/hs.2018.024.
  4. ^ a b i.e., Compendio de historia universal desde la creación del mundo hasta la venida de Jesucristo y un breve vocabulario en castellano y en moro maguindanao [Compendium of universal history from the creation of the world to the coming of Jesus Christ and a brief vocabulary in Spanish and Moro-Maguindanao] (in Maguindanao and Spanish). Singapore: Koh Yew Hean. 1888.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  5. ^ such as a Maguindanao–Spanish bilingual "sacred history", with a short wordlist, in 1888,[4][3] in which Maguindanao was written in both Arabic characters and the Latin alphabet
  6. ^ i.e., Juanmartí (1892a) and Juanmartí (1892b)
  7. ^ i.e., Porter (1903)
  8. ^ i.e., Juanmartí (1906)
  9. ^ a b Eck, Jerry (1972). Sketch of Magindanaon phonology. Nasuli, Malaybalay, Bukidnon: SIL.
  10. ^ Racman, Tenex; Zorc, R. David (2009). Maguindanaon: Dialogs and Drills (PDF). Dunwoody Press.
  11. ^ Allison, E. Joe (1979). "Proto-Danaw: A Comparative Study of Maranaw, Magindanaw and Iranun". In Gallman, Andrew F.; Allison, E. Joe; Harmon, Carol W.; Witucki, Jeannette (eds.). Papers in Philippine Linguistics No. 10. Pacific Linguistics, Series A, No. 55. Canberra: The Australian National University. pp. 53–112. doi:10.15144/PL-A55.53.

Bibliography

edit
edit