Batangas Tagalog

Batangas Tagalog (also known as Batangan or Batangueño [batɐŋˈgɛn.ɲo]) is a dialect of the Tagalog language spoken primarily in the province of Batangas and in portions of Cavite, Quezon, Laguna and on the island of Mindoro. It is characterized by a strong accent and a vocabulary and grammar closely related to Old Tagalog.[citation needed]

Batangas Tagalog
Native toPhilippines
RegionBatangas
Latin (Tagalog or Filipino alphabet);
Historically Baybayin
Language codes
ISO 639-3
Glottologbata1300
Places where Batangas Tagalog is generally spoken

Grammar

edit

The most obvious difference is the use of the passive imperfect in place of the present progressive tense. In Manila, this is done by inserting the infix -um- after the first syllable and repeating the first syllable. In the Batangan dialect, this form is created by adding the prefix na- to the word.

This conjugation is odd,[citation needed] because it would be the passive past to Manileños. The answer to Nasaan si Pedro? (Where is Pedro?) is Nakain ng isda! (He's eating a fish!).[1] To those unfamiliar with this usage, the statement might mean "He was eaten by a fish!"; however, a Batangas Tagalog user can distinguish between the two apparently-identical forms by determining the stress in the words (nákain is eating and nakáin is eaten).

Morphology

edit

Another difference between Batangan and Manila Tagalog is the use of the verb ending -i instead of -an mo, especially in the imperative. This only occurs when the verb stands alone in a sentence or is the last word in the phrase. When another word follows, Batangueños would not use the -an form.

Example 1
  • Person A: Mayroon pong nakatok sa pintô (Someone is knocking at the door.)
  • Person B: Abá'y!, bukse ang zipper! (Then open it!)

However,

  • Person A: Mayroon pong kumakatok sa pintô (Someone is knocking at the door.)
  • Person B: Abá'y, buksán mo! (Then you go open it!)

This uses the absolute degree of an adjective, not heard elsewhere.[citation needed] It is the rough equivalent to -issimo or -issima in Italian, and is missing from other Tagalog dialects.[citation needed] This is done with the prefix pagka-:

Example 1
  • Pagkaganda palá ng anák ng mag-asawang aré, ah! (Pagkaganda palá ng anák ng mag-asawang iré, ah! The child of this couple is indeed beautiful!)
Example 2
  • Pagkatagal mo ga. (You took so long.)

Second-person plural

edit

Another notable characteristic of the Batangan dialect is the dual-number pronouns, referring to two things (as opposed to plural, which can be two or more). Although it has not disappeared in some other areas, this form is rarely used in the Manila dialect.[citation needed]

Example 1
  • Batangan Tagalog: Ta'na! (Let's go!)
  • Manila Tagalog: Tayo na! (Let's go! Literally, "Let us...")
Example 2
  • Batangan Tagalog: Buksé mo nga iyáng telebisyón nata. (Please turn our television on.)
  • Manila Tagalog: Buksán mo nga ang telebisyón natin.

Intonation tends to rise, particularly in the expression of deep emotion.

Phonology

edit

Another notable difference is the closed syllable connected by glottal stop, which has disappeared from the Manila dialect and standard Tagalog or Filipino, probably influenced by Spanish, where glottal stop doesn't exist. The City of Tanauan is pronounced tan-'a-wan, although it would be pronounced ta-'na-wan by other Tagalog speakers. This is also true of words such as matamis (pronounced matam-is). Because Batangan is more closely related to ancient Tagalog, the merger of the phonemes e and i and the phonemes o and u are prevalent; e and o are allophones of i and u, respectively, in Tagalog.

Prevalent in Batangan but missing from other dialects are the sounds ey and ow. Unlike their English counterparts, these diphthongs are sounded primarily on the first vowel and only rapidly on the second; this is similar to the e in the Spanish word educación and the first o in the Italian word Antonio.

Vocabulary

edit

Locative adjectives are iré or aré (this) and rine or dine (here). Vocabulary is also divergent. Batangueño has several translations of the word "fall", depending on how a person falls. They may have nagdagasa (slipped), nagtingkuró (lost their balance) or nagsungabâ (fallen on their face.)

To the confusion of other Tagalog speakers,[citation needed] Batangueños use the phrase Hindî pô akó nagyayabang! to mean "I am not telling a lie!"; Manileños and other native Tagalog speakers would say Hindî pô akó nagsisinungaling! To them, the former statement means "I am not bragging (or boasting)!"

A panday is a handyman in Batangas and a smith in Manila. An apáw is "mute" ("overflow" in Manila [ápaw]; "mute" is pipi). An exclamation of disbelief is anlaah!, roughly a shorter translation of walâ iyán ("that's nothing" or "false") in Manila Tagalog.

The Batangas dialect is also known for the particle eh. While it is used throughout the province, some variations exist (such as ala eh). This particle has no intrinsic meaning; its closest equivalent in English is in the conversational context of "Well,...". In other cases it can show that the preceding word is the cause of something, much as kasi would be used. The particle eh is also spoken in other native Tagalog-speaking areas and by second-language speakers w/ the same closest English translation mentioned above w/out its variants like ala eh.

Batangas dialect is known for the term laang, translated as "only" or "just", their version of lang in Manila and their own shortened version of lámang.

Batangas dialect

edit
Old TagalogModern Tagalog (Filipino)EnglishIn a sentence
AsbagYabangEgoismIka'y 'wag aasbag asbag dine sa pamamahay ko
BilotTutaPuppy
HuntahanKwentuhanStorytellingTa' muna sa amen at duon tayo maghuntahan
KakauninSusunduinFetchAko laang ay aalis muna at may kakaunin ako sa iskul
Bang-awUlolStupid
BuogTulogSleep
SumbiSuntokPunch
TalutiDaldalTalkative
GuyamLanggamAnt
TarangkahanGeytGate
KahangganKapitbahayNeighbor
AtungalIyakCry
BaakHatiSeverLumindol sa amin at kita na nabaak ng bahay
DagasaBulusokStabNahulog sa hagdan aba'y dagasa na eh
DineDitoHere
BarinoGalitAngry
SuraInisAnnoying
GahamanTakawGluttonyMagtira ka naman, ang gahaman mo sa pagkaen eh
SusotYamotExasperatedAyaw kona sa bahay nakakasusot mga kapatid ko
HarotLandiFlirtIka'y bata palang ay napakaharot na agad
Litar[a]PasyalStroll
GuraSumbreroHat
LandangLagnatFever
KapulongKausapTalking
BarikLasingDrunkTa' muna sa amen at tayo'y bumarek ng saglit
SurayLikoSwerveLasing ata eh at susuray suray ng lakad
TubalMaduming-damitDirty clothingMaglaba ka naman ng iyong tubal at inaamag na
TimoTigilStop
TakinTaholBark
MamayLoloGrandfatherIka'y mag mano muna sa mamay bago umalis
HisoSipilyoToothbrush
Asbar[b]Garuti/TaliLace
NagpabulakNagpakuloBoil
MasukalMalagoGrowYung lupa namin doon sa bundol ang sukal na ng mga damo
ImisLinisCleanAng dumi ng lamesa ika'y mag imis muna
UmisNgitiSmile, Grin
UmungkotUmupoSit
PangkalTamad, BatuganLazyWalanya, wala kapang nagagawa napakapangal mo naman
Maas/Ulaga/MalagTanga/UlolFool
HawotTuyoDried fishItlog at hawot ang ulam namin nung umaga
BangiIhawGrill
BalatongMunggoMung beanTuwing biyernes ay balatong ang ulam namen
SalopSalokGantaPabile nga ho ako ng isang salop ng bigas
SakolKumain gamit ang kamayEating using a hand
PatikadPandalasIn a hurryMadami ka pa atang pupuntan eh patikad kana maglakad
SampigaSampalSlap'Wag kang papakita talaga saaken at sampiga ang abot mo
Miha-mihaMalamyaLousy
PalanyagPasikatBoastful
DagimMaitim na kalangitanDark CloudsTingne ang langit ay dagim, mukhang uulan
AsbokSingaw, Apaw, UsokSudden gust of smokeAsbok na ang iyong sinasaing na kanin

Batangas Tagalog dialect surrounding within area

edit
Outside Batangas borders

Majestic plural

edit

The plural is not limited to those of lower ranks; those in authority are also expected to use this pluralisation with the first-person plural inclusive Tayo, which acts as the majestic plural. The Batangueños use the inclusive pronoun, commonly for government officials or those with authority over a territory (such as a priest or bishop).

This form is used by doctors or nurses when talking to patients. A doctor from the province will rarely ask someone how he is feeling; rather, he will ask "How are we feeling?".

Although and opò show respect, Batangueños replace these with and ohò (a typical Batangueño morphophonemic change). However, Batangueños understand the use of and opò (the more-common variant in other Tagalog-speaking regions).

Notes

edit
  1. ^ [ɾ], written as "r", in syllable-final position in native Tagalog words was influenced by Spanish.
  2. ^ [ɾ], written as "r", in syllable-final position in native Tagalog words was influenced by Spanish.

References

edit
  • "Regions and Dialects, Dynamic Vocabulary and Idiomatic Expressions". english-to-tagalog.com. Archived from the original on October 29, 2007. Retrieved March 31, 2007.
  • Pancorbo, Luis (1989). "En busca de los batangan". Los viajes del girasol (in Spanish). Madrid: Mondadori. pp. 23–35. ISBN 84-397-1489-0.