وداعا أيتها الجميلة (أغنية)

كلمات لأغنية ثورية إيطالية تغنى بها الثوار اثناء مقاومتهم للنظام الفاشي آنذاك

بيلا تشاو (بالإيطالية: Bella Ciao)‏ أغنية ثورية من الفلكلور الإيطالي في الحرب العالمية الثانية، من إيقاع المقاومة للحزب الإيطالي اللاسلطوي الاشتراكي.

وداعًا أيتها الجميلة
Bella Ciao
الأغنية
تاريخ الإصدارالعقد 1800  تعديل قيمة خاصية (P577) في ويكي بيانات
النوعموسيقى الفولك
اللغةاللغة الإيطالية
المدة1:48
  تعديل قيمة خاصية (P51) في ويكي بيانات

معنى الاسم عدل

بيلا تشاو معناها: «وداعاً أيتها الجميلة».

تاريخياً عدل

عرفت الأغنية من قبل حركة المقاومة التي تشكلت ضد النازية. ياحلوة مع السلامة من الأغاني التي عرفت من قبل الجناح اليساري المناهض للفاشية وحركة المقاومة في إيطاليا، وهي حركة من اللاسلطويين، الشيوعيون، الاشتراكيون. مؤلف كلماتها غير معروف، والموسيقى ويبدو أنها كانت من قبل أغنية شعبية تغنى بها في وادي بو. الأغنية أستخدمت في التصويرية للفيلم اليوغسلافية معظمها في عام 1969.

تم إعطاء تفسير آخر للأغنية بأنها عرفت قبل الحزب الاشتراكي الإيطالي.

ترجمة كلمات الأغنية بالعربية عدل

صباح يومٍ ما، أفقت من النوم
وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا، وداعًا
صباح يومٍ ما، أفقت من النوم
ورأيت وطني محتلًا

يا رفيقة، احمليني بعيدًا
وداعًا أيتها الجميلة، وداعاً أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا، وداعًا
يا رفيقة، احمليني بعيدًا
لأنّني سأموت

وإن متّ، كمقاوم
وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا، وداعًا
إذا متّ، كمقاوم
فعليكِ دفني

ادفنيني، أعلى الجبال
وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا، وداعًا
أدفنيني، أعلى الجبال
تحت ظل وردة جميلة

وإن مرّ، مرّ قومٌ
وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا، وداعًا
إذا مرّ، مرّ قومٌ
سيقولون: ما أجمل الوردة

تلك وردة المقاوم
وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا، وداعًا
تلك وردة المقاوم
الذي استشهد حرًا

ظهرت عدة نسخ باللغة العربية، منها نسخة نشرت عام 2011 بالعامية السورية يغنيها هاوي مجهول[1]، وأخرى باللهجة الهاتية.[2] الترجمة التي تعتمدها هذه النسخة هي ترجمة جديدة من لغة الأغنية الأصلية (الإيطالية).

كلمات الأغنية بالإيطالية عدل

Bella Ciao

Una mattina mi son AlzatoO bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Una mattina mi son AlzatoEo ho trovato l'invasor

O partigiano porta mi viaO bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciaoO partigiano porta mi viaChe mi sento di morir

E se io muoio da partigianoO bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciaoE se io muoio da partigianoTu mi devi seppellir

Mi seppellire lassù in montagnaO bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciaoMi seppellire lassù in montagnaSotto l'ombra di un bel fiore

E le genti che passerannoO bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciaoE le genti che passerannoMi diranno: "Che bel fior"

È questo il fiore del partigianoO bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciaoÈ questo il fiore del partigianoMorto per la libertà

المراجع عدل

  1. ^ يمكن الاستماع إلى الأغنية على الرابط http://www.youtube.com/watch?v=uOOs4qTV7mI نسخة محفوظة 2017-04-07 في Wayback Machine
  2. ^ Le Uvercinka (3 سبتمبر 2009)، Ciao Bella Arabic، مؤرشف من الأصل في 2019-12-07، اطلع عليه بتاريخ 2017-03-17