Come Comprendere lo Slang Canadese

Scarica PDFScarica PDF

In Canada abbiamo abbastanza parole da poter creare ben due linguaggi parlati senza dovere provare a inventare uno slang, quindi usiamo semplicemente l'inglese per la letteratura, lo scozzese per le preghiere e l'americano nelle normali conversazioni. -- Stephen Leacock

Sebbene i canadesi siano influenzati dagli americani più di quanto vogliano ammettere, i canadesi hanno i loro propri termini, i quali non hanno una traduzione letterale in nessun'altra lingua.

Ricorda che non tutti i canadesi usano gli stessi termini. Questa guida vuole prepararti a conoscere il significato di questi termini, ma non ti garantisce che questi termini saranno compresi dovunque in Canada.

Metodo 1
Metodo 1 di 1:

Comprendere lo Slang Canadese

Scarica PDF
  1. How.com.vn Italiano: Step 1 Diventa familiare con i seguenti termini di uso comune:
    • Loonie - Una parola di uso comune per indicare una moneta da un dollaro canadese.
    • Toonie - Una parola di uso comune per indicare una moneta da due dollari canadesi. Si pronuncia "too-nee".
    • Garberator- Dispositivo elettronico per la pulitura dei lavelli in cucina, tramite il quale tritare finemente le sostanze biodegradabili così da poter essere mandati giù nel lavandino. Di solito traducibile con "trita rifiuti".
    • Kerfuffle - Simile alla parola "brouhaha", una situazione caotica di solito negativa, una discussione accesa e animata.
    • Homo Milk - Una parola di uso comune per il latte omogeneizzato.
    • Beauty - Un'espressione usata per esprimere che qualcosa è ben fatto o che qualcuno è stato eccezionale. La maggior parte dei canadesi conoscono questa parola dai personaggi Bob e Doug dello show televisivo della SCTV "The Great White North", una serie di sketch satirici.
    • Double-Double - Da usare quando si ordina un caffè. Significa "doppia panna e doppio zucchero".
    • Timmy's o Tim's o Timmy Ho's o Up the Horton's - Parola slang per indicare Tim Horton's, una catena di punti vendita di caffè e ciambelle che prende il suo nome da un famoso giocatore di hockey.
    • Brutal- Qualcosa particolarmente ingiusta o sprezzante.
    • Serviette - Un tovagliolo. Non è slang, ma semplicemente tovagliolo in francese.
    • Gorp - Frutta secca mista di solito portata in escursioni o in campeggio. Ci possono essere nocciole assortite, gocce di cioccolato, frutta secca, Smarties o altre caramelle. È di solito un acronimo per "Good Old Raisins and Peanuts".
    • Eh - Si pronuncia "hei" ed è di solito un suffisso da aggiungere alla fine delle frasi per chiedere ad una persona se è d'accordo o meno, come "Che ne pensi?" oppure "Giusto?" È un modo per essere cortesi, per essere sicuri che le persone nella conversazione si sentano incluse.
    • Two-Four - Un termine tipico tra gli operai per indicare una cassa di birre da ventiquattro.
    • Fifty and Cinquante - La Labatt 50, una marca di birre canadese. Cinquante vuol dire cinquanta in francese. È un termine usato esclusivamente dai frequenti bevitori di birra. I canadesi che non bevono birra probabilmente non conosceranno per niente questo termine.
    • Mickey - Un fiasco di liquore.
    • Toque - (si pronuncia "tuke," come in Luke) Una cappello lavorato a maglia di solito indossato d'inverno.
    • Toboggan - Un lungo slittino di legno usato per divertirsi d'inverno per portare una o più persone e farle scendere giù da una collina innevata.
    • Klick- Parola slang per chilometro.
    • Hydro- Si riferisce all'elettricità e non all'acqua. È un sinonimo per corrente elettrica in quelle regione servite da energia idroelettrica. La frase "The hydro is out" vuol dire che non c'è corrente e non che non c'è acqua. Questa parola si estende anche ai fili elettrici, alle bollette elettriche, ecc.
    • Peameal or Back bacon - Bacon ottenuto dalla carne della schiena del maiale, invece della parte più comune del maiale da cui si ottiene il bacon. È lasciato in ammollo nella salamoia e poi avvolto nella farina di granturco. Originariamente si usava una pancetta chiamata "peameal" ma poiché tendeva a diventare rancida è stata sostituita anche se il nome peameal è rimasto e usato principalmente dagli americani per indicare il bacon canadese.
    • The States - Gli Stati Uniti d'America sono di solito chiamati "the States," ma se si sta scrivendo si utilizza "the US."
    • Washroom - Si riferisce ad un luogo in cui si troverebbero normalmente il WC, un lavandino e una vasca.
    • Pop - Molti canadesi usano la parola "pop" per descrivere delle bevande zuccherate e gassate, come la soda nego Stati Uniti.
    • Rattled - Usato quando una persona è in imbarazzo o è arrabbiata. Una parola molto rara in Canada.
    • Snake - Una persona scortese e che fa qualcosa per avere un proprio tornaconto. Una persona che possiede le qualità di un serpente.
    • Chinook - (Si pronuncia "shinook" in alcune aree) Un vento caldo e secco che soffia dai pendii orientali delle Rockies verso Alberta e le praterie. I Chinooks possono far alzare le temperature di 10 gradi in 15 minuti.
    • Poutine - (si pronuncia poo-TEEN) Patatine fritte servite con formaggio e ricoperte di salsa. Sono tipiche del Quebec ma ora famose in tutto il Canada. (Un delizioso attacco di cuore in una vaschetta. Non sei stato in Canada se non giocato a hockey e poi non sei andato a mangiare poutine e birra).
    • Sook, sookie o sookie baby - Spesso significa una persona debole o che si commisera, una persona che non è mai d'accordo, spesso solo per essere cattiva, una persona che si piange addosso. Può anche essere una parola affettuosa usata per animali e bambini. Si pronuncia in rima con "took" nel Canada atlantico. Nell'Ontario si pronuncia e scrive "suck" ma ha la stesso utilizzo.
    • Beaver Tail - Una sfoglia di solito venduta dalla catena Beaver Tail Canada Inc., composta da una sfoglia piatta, friabile e fritta che ha la forma della coda di un castoro. Si serve di solito con gelato, sciroppo d'acero, zucchero in polvere e frutta. Tipica di Ottawa.
    • Pencil Crayon - una matita colorata.
  2. How.com.vn Italiano: Step 2 Il Canada è un vastissimo paese (secondo solo alla Russia).
    Differenti parti del paese hanno differenti nomi per diversi oggetti. Assicurati di conoscere i vocaboli slang dell'area in cui stai andando:
    • Canuck - Un Canadese!
    • Run a message - Significa fare delle commissioni. (Area di utilizzo?)
    • Coastie - Una persona di Vancouver o delle Lower Mainland, qualcuno che veste e ha modi di città.
    • Islander - Qualcuno che viene da Vancouver Island
    • Elephant Ear - un dessert fatto di pasta fritta, servita con succo di limone e zucchero alla cannella, chiamata anche Beaver Tail or Whale's Tail. (Ontario sud-occidentale, area di utilizzo?)
    • Boot - Abbreviazione di "bootlegger," un termine usato nel Canada Occidentale per riferirsi a qualcuno che compra illegalmente alcol per minorenni.
    • The Island - Vancouver Island, B.C. o se sei nelle Maritimes (NB, NS, etc.), può riferirsi sia a PEI (Prince Edward Island) or Cape Breton Island
    • The Rock - Si riferisce di solito a Newfoundland, ma a volte è usato anche per riferirsi a Vancouver Island.
    • ByTown - Ottawa, Ontario
    • EdmonChuck - Edmonton. Si riferisce alla maggioranza di immigrati dell'Europa dell'est che si sono stabiliti lì molto tempo fa, i cui cognomi spesso terminano in "chuck". Es.: Sawchuck, Haverchuck, ecc.
    • Cow-Town - Calgary, Alberta
    • Fraggle Rock - Tumbler Ridge, British Columbia (è una città mineraria e Fraggle Rock era un programma per bambini dove figuravano delle marionette, tra cui dei minatori).
    • Tumbler Turkeys - Corvi che si trovano spesso a Tumbler Ridge, B.C.
    • From away - Persone non nate nelle province atlantiche che si sono poi trasferite.
    • Dawson Ditch - Dawson Creek, B.C.
    • Deathbridge - Lethbridge, Alberta
    • The Hat - Medicine Hat, Alberta
    • Hog Town," o "The Big Smoke - Toronto
    • The 'Shwa - Oshawa, Ontario, un termine giocosamente denigratorio, "The Dirty, Dirty 'Shwa"
    • Jambuster - Ciambelle di gelatine (termine usato nelle province delle praterie e nell'Ontario settentrionale)
    • Vi-Co (VY-ko) - Latte al cioccolato. Prende il nome da una defunta marca di latte di Saskatchewan. Può ancora essere trovata in alcuni menù, spesso negli autogrill. L'aggiunta di latte può essere indicata con "white" o "Vico".
    • BunnyHug - Pullover con cappuccio, conosciuto anche "hoodie". È largo, morbido e caldo. Specifico solo di Saskatchewan.
    • The 'Couv - Vancouver, B.C. (termine molto poco popolare).
    • The Hammer - Hamilton, Ontario
    • Whadda'yat? - Termine di Newfoundland "Che stai facendo?"(Puoi passare un anno intero a capire una singola parola di quello che un Newfie dice).
    • Siwash - Un termine comune di Saskatchewan per un tipo di maglione tipico della costa occidentale, conosciuto anche come Cowichan. Di diverse origini.
    • Caisse populaire - Banche cooperative o di credito, trovate maggiormente in Quebec. Conosciute popolarmente come "caisse pop" o "caisse po" o più semplicemente come "caisse". Si pronuncia "Kaysse Pop-u-lair"
    • Depanneur - In Quebec, un negozio di articoli generici. La parola deriva da "dépanner" che significa "aiutare temporaneamente." La forma abbreviata è "the dep."
    • Guichet - Termine originario del Quebec per indicare un bancomat.
    • Seltzer - Slang di B.C. per indicare bevande zuccherate note come" pop" per gli altri canadesi e "soda" per gli americani. ("Pop" è il termine maggiormente utilizzato in BC.)
    • Rink Rat - Qualcuno che trascorre un sacco di tempo sulle piste da pattinaggio sul ghiaccio.
    • Skookum - Slang di B.C. o "Chinook" per "forte", "grande" e "fantastico". Il gergo di Chinook era un misto di francese, inglese e le lingue degli indiani nativi d'america usato dai primi commercianti. La parola Skookum è originaria della lingua Chahalis dove skukm significa forte, coraggioso o grande.
  3. 3
    "Hammered" - Ubriaco
  4. 4
    "Polluted" - Ubriaco - Canada atlantico
  5. 5
    "Wrecked" - Ubriaco - Canada atlantico
  6. 6
    "Right out of 'er" - Ubriaco - Canada atlantico
  7. 7
    "Drive 'er" o "Drive 'er MacGyver" - Buttati. Sforzati un po'. (Canada atlantico).
  8. 8
    "Give 'er" - simile a "drive 'er" ma può anche significare "Buttati". Usato in tutto il Canada.
    • What're you sayin' - Slang dell'atlantico, significa "Che intendi dire?"
    • Snowbirds - (Di solito) persone anziane che si spostano negli stati meridionali degli Stati Uniti durante i mesi invernali.
    • The Esks - Gli Edmonton Eskimos, una squadra di football. Di solito utilizzato dai locali come termini vezzeggiativo.
    • Winterpeg - Un termine denigratorio per Winnipeg, Manitoba.
    • Toon Town - Un termine locale per Saskatoon, Saskatchewan.
    • Newfie of Newf - I residenti di Newfoundland
    • Bluenose - I residenti di Nova Scotia, o in riferimento al famoso boccale di birra.
    • Cod-choker, or cod-chucker - I resident di New Brunswick
  9. 9
    "Caper" - Le persone che vengono da Cape Breton Island.
    • Boonie-bouncing - Andare tra i cespugli o disboscare strade guidando quad, bici o camion per divertimento e fare rumore.
    • Saskabush - Saskatchewan
    • Mum - Il modo in cui la gente del British Columbia chiama la loro madre. Potresti trovare scritto "Mom" ma è solo in pubblicità provenienti dall'Ontario o dagli Stati Uniti.
  10. 10
    "Ma an Da" - Il modo in cui molti a Cape Breton chiamano i loro genitori.
  11. 11
    "Mudder and fadder" - Il modo in cui molti a Newfoundland chiamano i loro genitori.
  12. 12
    "Missus" - Newfoundland - Potrebbe essere una donna qualsiasi o la moglie di qualcuno, a seconda del contesto.
    • Prairie Newfie - I residenti di Saskatchewan
    • Ginch, gonch; gitch or gotch - Un antico e lungo dibattito sul corretto termine per biancheria intima. Gli abitanti del British Columbia settentrionale preferiscono "ginch or gonch", mentre gli abitanti di Alberta meridionale preferiscono "gitch or gotch".
    • A Social - Un ritrovo a Manitoba per un folto gruppo di persone. Di solito siete in un luogo comunitario come un centro sociale. Di solito vengono venduti dei biglietti per l'evento e viene organizzata una raccolta per dei fondi da dare a una coppia prossima al matrimonio o un'organizzazione caritatevole. Musica e balli sono di solito tipici e uno snack è di solito servito intorno a mezzanotte, come per esempio affettati misti, molto comuni in questi eventi. Premi di partecipazione e aste silenziose sono anch'essi molto comuni.
    • "It's givin'" - Un termine usato per descrivere le previsioni atmosferiche. (sud-ovest della Nova Scotia)
    • "Weatherin'" - Un termine usato per descrivere brutto tempo. (sud-ovest della Nova Scotia)
    • "Kastaveup" - Un incidente. (sud-ovest della Nova Scotia)
    • "Botatoes" - Patate. (sud-ovest della Nova Scotia)
    • "Smash" - Purè. (sud-ovest della Nova Scotia)
    • "Lewer day" - Un giorno in cui non è consentito pescare a causa del tempo. (sud-ovest della Nova Scotia)
    • "Flatass calm" - Un giorno di mare molto calmo. (sud-ovest della Nova Scotia)
    • "Tunk" - Bussare alla porta. (sud-ovest della Nova Scotia)
    • "Cruellize" - Essere crudele. (sud-ovest della Nova Scotia)
    • "Some", "right", "right down" - Aggettivi usati per indicare una cosa ben fatta. (sud-ovest della Nova Scotia)
    • "Alarm" - Impostare la sveglia. (sud-ovest della Nova Scotia)
    • "Copasetic" - Ok, buono. (sud-ovest della Nova Scotia)
    • "Mawga" - Non sentirsi bene.
    • "Lobby" - Aragosta (sud-ovest della Nova Scotia)
    • " Homard" - Aragosta (dal francese, ma ora usato anche dagli inglesi) (sud-ovest della Nova Scotia)
    • "Bones" - Dollari.
    • "Buddy" - Ragazzo del quartiere. (Nova Scotia e Ontario settentrionale)
    • "God's country" - Cape Breton Island. (Nova Scotia)
    • "Rappie pie" - Un piatto dell'Acadia fatto di patate carne (coniglio e pollo). Il suo vero nome è pate rapure.
    • "Codfish cowboy" - Un abitante delle Marittime che va a lavoro a ovest.
    • "T" - Usato al posto di petit. Used in place of "petit" (piccolo). Aggiungiamo anche i nomi di genitori o coniugi ai nomi propri per differenziare tutte le persone che hanno nomi identici. Una ragazza potrebbe avere il nome di suo padre insieme al nome proprio finché non si sposa per poi prendere il nome del marito. Per esempio: SallyJohn diventerebbe SallyBilly. (sud-ovest della Nova Scotia) I soprannomi sono sempre molto comuni per lo stesso motivo.
    • "Owly" - Di cattivo umore. (sud-ovest della Nova Scotia)
    • "Greasy" - Scivoloso. (sud-ovest della Nova Scotia)
    • "Hain't" - Ortografia alternativa a "ain't". (sud-ovest della Nova Scotia)
    • "Titrieye" o "rinctum" - Capricci. (sud-ovest della Nova Scotia)
    • "Stiver" - Inciampare. (sud-ovest della Nova Scotia)
    • "Nighin' onto" - Avvicinarsi. (sud-ovest della Nova Scotia)
    • "Smart" - Essere ancora sveglio e attivo.
    • "Cunning" - Carino. (sud-ovest della Nova Scotia)
    • "Tantoaster" - Forte tempesta.
    • "Whose boy amya?" - Da dove vieni e chi sono i tuoi genitori? (sud-ovest della Nova Scotia)
    • "Hali" - Halifax, Nova Scotia
    • "The city" - Halifax, Nova Scotia, per quelli che vivono in Nova Scotia.
    • "Hawlibut" - Il modo in cui le persone della Nova Scotia sud-occidentale dicono "halibut".
    • "Skawlups" - Il modo in cui le persone della Nova Scotia sud-occidentale dicono "scallops".
    • "Fillit" - Il modo in cui le persone della Nova Scotia sud-occidentale dicono "fillet".
    • "Fordeleven" - Una misura per indicare un paio di miglia. (sud-ovest della Nova Scotia)
    • "Upalong" - Vicino alla riva. (sud-ovest della Nova Scotia)
    • "Marvel on up the road" - Guidare lungo la strada e vedere cosa sta succedendo. (una piccola area sud-occidentale della Nova Scotia)
    • "Yarn" - Una chiacchierata.
    • "EH-yuh" - Una parola adatta in ogni contesto.
    • "Mugup" - Uno snack. (sud-ovest della Nova Scotia)
    • "I think I'll tow that one alongside for a bit." - Non sono sicuro di crederci.
    • "Capie" - Da Cape Sable Island, Nova Scotia. Da non confondersi con "Caper".
    • "Tinka" - Minorenne. Da "tinkers", aragoste più piccole.
    • "Son", "sonnybub", "bubba", "old son", "deah", "you" - Forme accettabili di saluto e per rivolgersi a qualcuno molto informali usate nel sud-ovest della Nova Scotia. Questi termini non sarebbero accettabili se usati da uno straniero verso un persona del posto. (sud-ovest della Nova Scotia)
    • "Who was she back in the day?" - Qual è il suo nome da nubile? (sud-ovest della Nova Scotia)
    • Ceilidh - (KAY-lay) A Cape Breton, un luogo di ritrovo dove la gente si riunisce per suonare strumenti, cantare, ballare e mangiare.
    • "Geely", "kriley", "geely kriley". Ha diverse funzioni, come per esempio nelle frasi: "Geely, did you see that?" "Kriley, it's some cold out there." "Geely kriley, old son, look out what you're doing before you hurt someone." (sud-ovest della Nova Scotia)
    • "Young fella" - Di solito un ragazzo (a volte una ragazza) tra i dieci e i primi venti anni. (sud-ovest della Nova Scotia)
    • "Little fella" Usato di solito in modo possessivo, significa un neonato o bambino. (sud-ovest della Nova Scotia)
    • "Geezly" - Può significare "molto". (sud-ovest della Nova Scotia)
    • "Prit'near" - Contrazione di "pretty near." Usato a sud di Saskatchewan può significare "quasi" o a volte "abbastanza". to mean "almost" or sometimes "quite." Esempi: "Let's head inside, since it's prit'near suppertime." "Aunt Jennie has 52 cats. Yup, she's prit'near crazy."
  13. How.com.vn Italiano: Step 13 Attento ai seguenti termini denigratori
    • Canuck Se non detto da canadesi può essere denigratorio. Detto tra di loro è un termine vezzeggiativo ma tu non dovresti usarlo se non sei canadese (ad eccezione di alcuni canadesi a cui piace essere chiamati canuck).
    • Hoser- Il termine ha molte origini: la più comune risale al gioco dell'hockey quando prima dell'invenzione dello Zamboni, la squadra perdente doveva "hose down" cioè bagnare il ghiaccio. Da qui il termine "hoser".
    • Newfie - Un termine semi-denigratorio per una persona di Newfoundland e Labrador. Il termine è maggiormente usato nell'espressione "Newfie jokes," la tipica battuta etnica canadese. Molti abitanti di Newfoundland lo usano con orgoglio tra di loro quando il termine non è usato con il fine di insultare qualcuno.
    • Frog - Termine denigratorio usato dai canadesi occidentali per i canadesi francesi. Più comuni sono comunque i termini "Jean-Guy Pepper" o "Pepper" o "Pepsi," generalmente attribuito all'insulto secondo il quale i francesi canadesi sono bottiglie di Pepsi, pieni di nient'altro che aria in testa.
    • Square head - Termine denigratorio per i canadesi anglofoni. Usato principalmente in Quebec. In Quebec, però, si dice in francese, "Tête carrée."
    • Ruth - Termine slang in British Columbia che significa "spietato".
    • Saltchuck - Termine originario del British Columbia per indicare l'Oceano Pacifico.
    • The Sticks - Un termine originario del British Columbia usato per descrivere chi vive nelle foreste.
    Pubblicità

Consigli

  • Una prova definitiva che qualcuno è canadese è se si riferiscono a "Grade 5" invece di "Fifth grade".
  • L'alfabeto anglo-canadese ha 26 lettere e la lettera zeta si pronuncia "zed".
  • Nel Canada atlantico, gli accenti sono molto influenzati dai suoni dello scozzese e dell'irlandese, specialmente a Cape Breton e Newfoundland. Newfoundland ha centinaia di parole distinte tra loro e dialetti che sono stati preservati a cause dell'isolamento delle comunità. Questi accenti e dialetti non si trovano in nessun'altra regione del Canada e i linguisti sono venuti a Newfoundland per studiare queste lingue vecchie circa 500 anni. Una parola comune a Newfoundland è outport e significa una piccola comunità costiera e ciò ci porta all'eterna rivalità tra le piccole comunità e i loro abitanti.
  • Gli abitanti di Newfoundland giocano al gioco dei mimi a Natale.
  • È necessario comprendere che, come in tutti i paesi, i dialetti varieranno da provincia a provincia, da area a area. Questo articolo è stato scritto per raccogliere solo alcune espressioni idiomatiche di aree specifiche e in nessun modo potrà essere una copia di tutte le espressioni, le pronounce e le frasi.
  • L'università è limitata alle scuole che offrono dei corsi di laurea di quattro anni. Il termine "college" si riferisce di solito solo ai college comunitari che offrono die programmi della durata di due anni. (Questo riguarda molte province tranne quelle del Quebec dove il sistema scolastico è leggermente diverso).
  • Il termine "junior high" è usato a scuola per le classi da 7 a 9 o da 7 a 8, "middle school" è usato per le classi da 6 a 8 e i termini "freshman", "sophomore", "junior", and "senior" non sono praticamente mai usati.
  • Imprecare in Quebecois ha più a che fare con la blasfemia. Per esempio "Ostie, Sacrement, Tabernacle, Calice" (pronunciato "osty tabarnak kahliss") si riferisce letteralmente all'ostia, il sacramento, il tabernacolo e il calice che si trovano nelle chiese cattoliche ed è estremamente scandaloso da dire. Al contrario, un francese canadese può scamparla se dice cose come "C'est toute fucké" ("È un casino"). Versioni meno oltraggiose delle imprecazioni appena accennate sopra sono: tabarouette (pr. tabberwet), sacrebleu, caline, and chocolat.
  • Le unità di misura sono spesso abbreviate in aree di Alberta, come per esempio "klicks" o "Kay" per chilometri, "cents" per centimetri e "mils" per millimetri e millilitri.
  • Gli abitanti di Toronto potrebbero riferirsi a Toronto come T-Dot.
  • Gli anglofoni del Quebec hanno liberamente adottato delle parole francesi come per esempio autoroute per autostrada e dépanneur negozio dell'anglo, così come per le costruzioni francesi.
  • È anche molto comune che alcune parole inglesi subiscano delle influenze dal Quebecois, come per esempio hamburger, coke, gas.
  • Nelle zone rurali di Alberta e Saskatchewan, il termine "bluff" è usato per descrivere un piccolo gruppo di alberi isolati da praterie e " is used to describe a small group of trees isolated by prairie and "slough" si riferisce a zone paludose isolate da praterie.
  • Nella valle di Ottawa, l'accento è pesantemente influenzato dagli irlandesi che si sono stabiliti lì. L'accento è molto marcato e non si trova in nessun'altra regione del Canada.
  • La persone in alcune arti del Canada si riferiscono al Remembrance Day come Poppy Day o Armistice Day.
  • È molto comune per i parlanti di B.C. e Alberta fondere le parole insieme.
  • In molte province del Canada, il suono "ou" in parole come "about" è generalmente pronunciato simile a "oa" in "a boat", sopratutto quando si parla velocemente ed è di solito la prova che una persona non è americana. È più marcato nella costa orientale e nell'Ontario. A BC, suona più come "abouh," dove il suono "ou" è come come in "scout". Ciò si deve alla fusione delle lettere finali delle parole.
Pubblicità

Informazioni su questo How.com.vn

How.com.vn è una "wiki"; questo significa che molti dei nostri articoli sono il risultato della collaborazione di più autori. Per creare questo articolo, 81 persone, alcune in forma anonima, hanno collaborato apportando nel tempo delle modifiche per migliorarlo. Questo articolo è stato visualizzato 12 563 volte
Categorie: Lingue
Questa pagina è stata letta 12 563 volte.

Hai trovato utile questo articolo?

⚠️ Disclaimer:

Content from Wiki How Italiano language website. Text is available under the Creative Commons Attribution-Share Alike License; additional terms may apply.
Wiki How does not encourage the violation of any laws, and cannot be responsible for any violations of such laws, should you link to this domain, or use, reproduce, or republish the information contained herein.

Notices:
  • - A few of these subjects are frequently censored by educational, governmental, corporate, parental and other filtering schemes.
  • - Some articles may contain names, images, artworks or descriptions of events that some cultures restrict access to
  • - Please note: Wiki How does not give you opinion about the law, or advice about medical. If you need specific advice (for example, medical, legal, financial or risk management), please seek a professional who is licensed or knowledgeable in that area.
  • - Readers should not judge the importance of topics based on their coverage on Wiki How, nor think a topic is important just because it is the subject of a Wiki article.

Pubblicità